-
حیلههاشان را همه برهم زنم ** و آنچ افزایند من بر کم زنم 1095
- I will confound all their devices, and I will reduce to little that which they increase.
-
آب را آرند من آتش کنم ** نوش و خوش گیرند و من ناخوش کنم
- Let them fetch water, and I will make (it) fire; let them get honey and sweets and I will make (it) bitter.
-
مهر پیوندند و من ویران کنم ** آنک اندر وهم نارند آن کنم
- Let them join in a bond of love, and I will destroy it; I will do that which they conceive not.
-
تو مترس و مهلتش ده دمدراز ** گو سپه گرد آر و صد حیلت بساز
- Have thou no fear, and give him a lengthy respite; bid him bring together his host and prepare a hundred devices.”
-
مهلت دادن موسی علیهالسلام فرعون را تا ساحران را جمع کند از مداین
- How Moses, on whom be peace, gave Pharaoh a respite, that he might assemble the magicians from the cities.
-
گفت امر آمد برو مهلت ترا ** من بجای خود شدم رستی ز ما
- He (Moses) said, “The (Divine) command hath come. Go, the respite is (granted) to thee. I depart to my dwelling-place: thou art delivered from me.”
-
او همیشد و اژدها اندر عقب ** چون سگ صیاد دانا و محب 1100
- He was going (on his way), and at his heels (went) the dragon wise and loving, like the hunter's dog.
-
چون سگ صیاد جنبان کرده دم ** سنگ را میکرد ریگ او زیر سم
- Like the hunter's dog, wagging its tail: it made the stones (crumble as) sand beneath its hoof.
-
سنگ و آهن را بدم در میکشید ** خرد میخایید آهن را پدید
- With its breath it drew in stone and iron (to its jaws) and visibly chewed the iron into small fragments.
-
در هوا میکرد خود بالای برج ** که هزیمت میشد از وی روم و گرج
- In the air it was making itself (rise) above the zodiac, so that Greeks and Georgians would flee from it in panic.
-
کفک میانداخت چون اشتر ز کام ** قطرهای بر هر که زد میشد جذام
- From its palate it cast out foam, like a camel: whomsoever a drop hit, he was smitten with tubercular leprosy.
-
ژغژغ دندان او دل میشکست ** جان شیران سیه میشد ز دست 1105
- The gnashing of its teeth would break the heart; the souls of black lions would be distraught (with terror).
-
چون به قوم خود رسید آن مجتبی ** شدق او بگرفت باز او شد عصا
- When that chosen one (Moses) reached his kinsfolk, he took hold of the corner of its mouth, and it became again a staff.
-
تکیه بر وی کرد و میگفت ای عجب ** پیش ما خورشید و پیش خصم شب
- He leaned upon it, saying, “O wonder! to me (’tis clear as) the sun, to my enemy (’tis dark as) night.
-
ای عجب چون مینبیند این سپاه ** عالمی پر آفتاب چاشتگاه
- O wonder! How doth this host not see a whole world filled with the morning sun?
-
چشم باز و گوش باز و این ذکا ** خیرهام در چشمبندی خدا
- Eyes open, and ears open, and this sun! I am amazed at God's eye-bandaging.
-
من ازیشان خیره ایشان هم ز من ** از بهاری خار ایشان من سمن 1110
- I am amazed at them, and they too at me: (we are) from one springtime, (but) they are thorns and I am jasmine.
-
پیششان بردم بسی جام رحیق ** سنگ شد آبش به پیش این فریق
- I bore to them many a cup of pure wine: its juice turned to stone before this company.
-
دسته گل بستم و بردم به پیش ** هر گلی چون خار گشت و نوش نیش
- I twined a handful of roses and carried it to them: every rose became as a thorn, and the honey turned to poison.
-
آن نصیب جان بیخویشان بود ** چونک با خویشاند پیدا کی شود
- That (pure wine) is the portion allotted to the selfless: since they are with themselves (not freed from self), how should it be shown (to them)?
-
خفتهی بیدار باید پیش ما ** تا به بیداری ببیند خوابها
- With us, one must needs be a waking sleeper, that in the state of wakefulness he may dream dreams.”
-
دشمن این خواب خوش شد فکر خلق ** تا نخسپد فکرتش بستست حلق 1115
- Thought of created things is an enemy to this sweet (waking) sleep: until his (any one's) thought is asleep, his throat is shut.
-
حیرتی باید که روبد فکر را ** خورده حیرت فکر را و ذکر را
- A (mystical) bewilderment is needed to sweep (such) thought away: bewilderment devours (all) thought and recollection.
-
هر که کاملتر بود او در هنر ** او بمعنی پس بصورت پیشتر
- The more perfect he is in (worldly) science, the more backward he is in reality and the more forward in appearance.
-
راجعون گفت و رجوع این سان بود ** که گله وا گردد و خانه رود
- He (God) hath said, “(Verily, to Him we are) returning”; and the return is in the same wise as a herd turns back and goes home.
-
چونک واگردید گله از ورود ** پس فتد آن بز که پیش آهنگ بود
- When the herd has turned back from (after) going down to water, the goat that was the leader (now) falls behind (becomes the hindmost),