چونک چوپان خفت گرگ آمن شود ** چونک خفت آن جهد او ساکن شود
When the shepherd has gone to sleep, the wolf becomes unafraid: when he sleeps, his exertion ceases;
لیک حیوانی که چوپانش خداست ** گرگ را آنجا امید و ره کجاست
But the animal whose shepherd is God—how hath the wolf hope or way (of getting) there?
جادوی که حق کند حقست و راست ** جادوی خواندن مر آن حق را خطاست1195
The sorcery which God practises is real and true: ’tis wrong to call that real thing sorcery.
جان بابا این نشان قاطعست ** گر بمیرد نیز حقش رافعست
O soul of thy father, this is the decisive sign: even if he (a prophet) die, God exalteth him.”
تشبیه کردن قرآن مجید را به عصای موسی و وفات مصطفی را علیه السلام نمودن بخواب موسی و قاصدان تغییر قرآن را با آن دو ساحر بچه کی قصد بردن عصا کردند چو موسی را خفته یافتند
Comparison of the sublime Qur’án to the rod of Moses, and the death of Mustafá (Mohammed), on whom be peace, to the sleep of Moses, and those who seek to alter the Qur’án to the two young magicians who attempted to carry off the rod of Moses when they found him asleep.
مصطفی را وعده کرد الطاف حق ** گر بمیری تو نمیرد این سبق
The lovingkindnesses of God made a promise to Mustafá (Mohammed), saying, “If thou shalt die, (yet) this Lesson (the Qur’án) shall not die.
من کتاب و معجزهت را رافعم ** بیش و کمکن را ز قرآن مانعم
I am exalting thy Book and Miracle, I am defending the Qur’án from those who would make it more or less.
من ترا اندر دو عالم حافظم ** طاعنان را از حدیثت رافضم
I am exalting thee in both worlds, I am driving away the scoffers from thy Tidings.
کس نتاند بیش و کم کردن درو ** تو به از من حافظی دیگر مجو1200
None shall be able to make additions or omissions therein. Do not thou seek another protector better than Me.
رونقت را روز روز افزون کنم ** نام تو بر زر و بر نقره زنم
Day by day I will increase thy splendour, I will strike thy name on gold and on silver.
منبر و محراب سازم بهر تو ** در محبت قهر من شد قهر تو
For thy sake I will prepare pulpit and prayer-niche: in (My) love (for thee) thy vengeance hath become My vengeance.
نام تو از ترس پنهان میگوند ** چون نماز آرند پنهان میشوند
They (thy followers), from fear, are uttering thy name covertly and hiding when they perform their prayers;
از هراس وترس کفار لعین ** دینت پنهان میشود زیر زمین
From terror and dread of the accursed infidels thy Religion is being hidden underground;
من مناره پر کنم آفاق را ** کور گردانم دو چشم عاق را1205
(But) I will fill the world, from end to end, with minarets; I will make blind the eyes of the recalcitrant.
چاکرانت شهرها گیرند و جاه ** دین تو گیرد ز ماهی تا به ماه
Thy servants will occupy cities and (seize) power: thy Religion will extend from the Fish to the Moon.
تا قیامت باقیش داریم ما ** تو مترس از نسخ دین ای مصطفی
We shall keep it living until the Resurrection: be not thou afraid of the annulment of the Religion, O Mustafá.
ای رسول ما تو جادو نیستی ** صادقی همخرقهی موسیستی
O My Messenger, thou art not a sorcerer: thou art truthful, thou wearest the mantle of Moses.
هست قرآن مر تو را همچون عصا ** کفرها را در کشد چون اژدها
To thee the Qur’án is even as the rod (of Moses): it swallows up (all) infidelities, like a dragon.
تو اگر در زیر خاکی خفتهای ** چون عصایش دان تو آنچ گفتهای1210
If thou sleepest beneath a sod, (yet) deem as his rod that which thou hast spoken (My Word).
قاصدان را بر عصایش دست نی ** تو بخسپ ای شه مبارک خفتنی
Assailants have no power over his rod. Do thou (then) sleep, O King, a blessed sleep!
تن بخفته نور تو بر آسمان ** بهر پیکار تو زه کرده کمان
(Whilst) thy body is asleep (in the tomb), thy Light in Heaven hath strung a bow for thy war (against the infidels).
فلسفی و آنچ پوزش میکند ** قوس نورت تیردوزش میکند
The philosopher and that which his mouth doeth—the bow of thy Light is piercing him (and it) with arrows.”
آنچنان کرد و از آن افزون که گفت ** او بخفت و بخت و اقبالش نخفت
Thus He did, and (even) more than He said: he (the Prophet) slept (the sleep of death), but his fortune and prosperity slumbered not.
جان بابا چونک ساحر خواب شد ** کار او بی رونق و بیتاب شد1215
“O soul of thy father, when a magician goes to sleep, his work becomes tarnished and dim.”
هر دو بوسیدند گورش را و تفت ** تا بمصر از بهر آن پیگار زفت
Both (the magician's sons) kissed his grave and turned away (and came) to Egypt for the purpose of this mighty struggle.
چون به مصر از بهر آن کار آمدند ** طالب موسی و خانهی او شدند
When they came to Egypt for the sake of that enterprise, they sought after Moses and his house.