English    Türkçe    فارسی   

3
1198-1222

  • من کتاب و معجزه‌ت را رافعم ** بیش و کم‌کن را ز قرآن مانعم
  • I am exalting thy Book and Miracle, I am defending the Qur’án from those who would make it more or less.
  • من ترا اندر دو عالم حافظم ** طاعنان را از حدیثت رافضم
  • I am exalting thee in both worlds, I am driving away the scoffers from thy Tidings.
  • کس نتاند بیش و کم کردن درو ** تو به از من حافظی دیگر مجو 1200
  • None shall be able to make additions or omissions therein. Do not thou seek another protector better than Me.
  • رونقت را روز روز افزون کنم ** نام تو بر زر و بر نقره زنم
  • Day by day I will increase thy splendour, I will strike thy name on gold and on silver.
  • منبر و محراب سازم بهر تو ** در محبت قهر من شد قهر تو
  • For thy sake I will prepare pulpit and prayer-niche: in (My) love (for thee) thy vengeance hath become My vengeance.
  • نام تو از ترس پنهان می‌گوند ** چون نماز آرند پنهان می‌شوند
  • They (thy followers), from fear, are uttering thy name covertly and hiding when they perform their prayers;
  • از هراس وترس کفار لعین ** دینت پنهان می‌شود زیر زمین
  • From terror and dread of the accursed infidels thy Religion is being hidden underground;
  • من مناره پر کنم آفاق را ** کور گردانم دو چشم عاق را 1205
  • (But) I will fill the world, from end to end, with minarets; I will make blind the eyes of the recalcitrant.
  • چاکرانت شهرها گیرند و جاه ** دین تو گیرد ز ماهی تا به ماه
  • Thy servants will occupy cities and (seize) power: thy Religion will extend from the Fish to the Moon.
  • تا قیامت باقیش داریم ما ** تو مترس از نسخ دین ای مصطفی
  • We shall keep it living until the Resurrection: be not thou afraid of the annulment of the Religion, O Mustafá.
  • ای رسول ما تو جادو نیستی ** صادقی هم‌خرقه‌ی موسیستی
  • O My Messenger, thou art not a sorcerer: thou art truthful, thou wearest the mantle of Moses.
  • هست قرآن مر تو را همچون عصا ** کفرها را در کشد چون اژدها
  • To thee the Qur’án is even as the rod (of Moses): it swallows up (all) infidelities, like a dragon.
  • تو اگر در زیر خاکی خفته‌ای ** چون عصایش دان تو آنچ گفته‌ای 1210
  • If thou sleepest beneath a sod, (yet) deem as his rod that which thou hast spoken (My Word).
  • قاصدان را بر عصایش دست نی ** تو بخسپ ای شه مبارک خفتنی
  • Assailants have no power over his rod. Do thou (then) sleep, O King, a blessed sleep!
  • تن بخفته نور تو بر آسمان ** بهر پیکار تو زه کرده کمان
  • (Whilst) thy body is asleep (in the tomb), thy Light in Heaven hath strung a bow for thy war (against the infidels).
  • فلسفی و آنچ پوزش می‌کند ** قوس نورت تیردوزش می‌کند
  • The philosopher and that which his mouth doeth—the bow of thy Light is piercing him (and it) with arrows.”
  • آنچنان کرد و از آن افزون که گفت ** او بخفت و بخت و اقبالش نخفت
  • Thus He did, and (even) more than He said: he (the Prophet) slept (the sleep of death), but his fortune and prosperity slumbered not.
  • جان بابا چونک ساحر خواب شد ** کار او بی رونق و بی‌تاب شد 1215
  • “O soul of thy father, when a magician goes to sleep, his work becomes tarnished and dim.”
  • هر دو بوسیدند گورش را و تفت ** تا بمصر از بهر آن پیگار زفت
  • Both (the magician's sons) kissed his grave and turned away (and came) to Egypt for the purpose of this mighty struggle.
  • چون به مصر از بهر آن کار آمدند ** طالب موسی و خانه‌ی او شدند
  • When they came to Egypt for the sake of that enterprise, they sought after Moses and his house.
  • اتفاق افتاد کان روز ورود ** موسی اندر زیر نخلی خفته بود
  • It chanced that on the day of their arrival Moses was asleep under a palm-tree,
  • پس نشان دادندشان مردم بدو ** که برو آن سوی نخلستان بجو
  • So the folk gave them a clue to him, saying, “Go, seek yonder in the direction of the palm-grove.”
  • چون بیامد دید در خرمابنان ** خفته‌ای که بود بیدار جهان 1220
  • When he (the magician's son) came (thither), he espied amongst the date trees a sleeper who was the wake fullest man in the world.
  • بهر نازش بسته او دو چشم سر ** عرش و فرشش جمله در زیر نظر
  • For pleasure's sake he had shut the two eyes of his head, (but) all Heaven and Earth were under his gaze.
  • ای بسا بیدارچشم و خفته‌دل ** خود چه بیند دید اهل آب و گل
  • Oh, (there is) many a one whose eye is awake and whose heart is asleep: what, in truth, should be seen by the eyes of creatures of water and clay?