-
در حدیث دیگر این دل دان چنان ** کب جوشان ز آتش اندر قازغان
- In another Tradition (the Prophet said), “Deem this heart to be as water boiling in a cauldron from (the heat of) fire.”
-
هر زمان دل را دگر رایی بود ** آن نه از وی لیک از جایی بود
- At every time the heart has a different resolution: that (resolution) is not (derived) from it, but from a certain place.
-
پس چرا آمن شوی بر رای دل ** عهد بندی تا شوی آخر خجل 1645
- Why, then, will you trust in the heart’s resolution and make a covenant, that in the end you should be shamed?
-
این هم از تاثیر حکمست و قدر ** چاه میبیینی و نتوانی حذر
- This too is from the effect of the(Divine) ordinance and decree, (that) you see the pit and cannot take precaution.
-
نیست خود ازمرغ پران این عجب ** که نبیند دام و افتد در عطب
- ‘Tis no wonder, indeed, for the flying bird not to see the snare (and so) fall into destruction;
-
این عجب که دام بیند هم وتد ** گر بخواهد ور نخواهد میفتد
- The wonder is that it should see both the snare and the net-pin and fall (into the snare) willy-nilly.
-
چشم باز و گوش باز و دام پیش ** سوی دامی میپرد با پر خویش
- (With) eye open and ear open and the snare in front, it is flying towards a snare with its own wings.
-
تشبیه بند و دام قضا به صورت پنهان به اثر پیدا
- A comparison (showing that) the bonds and snares of Destiny, though outwardly invisible, are manifest in their effects.
-
بینی اندر دلق مهتر زادهای ** سر برهنه در بلا افتادهای 1650
- You may see a nobleman’s son in a tattered cloak, bareheaded, fallen into affliction.
-
در هوای نابکاری سوخته ** اقمشه و املاک خود بفروخته
- (He is) consumed with passion for some ne’er-do-well, (he has) sold his furniture and properties.
-
خان و مان رفته شده بدنام و خوار ** کام دشمن میرود ادبیروار
- His household (is) gone, (he has) become ill-famed and despised; he walks along like (one in) misfortune, to the joy of his foes.
-
زاهدی بیند بگوید ای کیا ** همتی میدار از بهر خدا
- (If) he sees an ascetic, he will say, “O venerable sir, bestow on me a benediction for God’s sake,
-
کاندرین ادبار زشت افتادهام ** مال و زر و نعمت از کف دادهام
- For I have fallen into this ugly misfortune and have let wealth and gold and happiness go from my hand.
-
همتی تا بوک من زین وا رهم ** زین گل تیره بود که بر جهم 1655
- (Give me) a benediction, so that maybe I shall be delivered from this (woe) and maybe escape from this dark clay.
-
این دعا میخواهد او از عام و خاص ** کالخلاص و الخلاص و الخلاص
- He is begging this prayer of high and low, crying, “Release and release and release!”
-
دست باز و پای باز و بند نی ** نه موکل بر سرش نه آهنی
- His hand is free and his foot free, and there is no chain, no custodian (standing) over him, no iron (gyve).
-
از کدامین بند میجویی خلاص ** وز کدامین حبس میجویی مناص
- From what chain art thou seeking release, and from what imprisonment art thou seeking to escape?
-
بند تقدیر و قضای مختفی ** کی نبیند آن بجز جان صفی
- (From) the hidden chain of fore-ordainment and destiny, which none but the elect spirit may behold.
-
گرچه پیدا نیست آن در مکمنست ** بتر از زندان و بند آهنست 1660
- Though it is not visible, it is (there) in ambush; it is worse that prison and chains of iron,
-
زانک آهنگر مر آن را بشکند ** حفره گر هم خشت زندان بر کند
- Because that (iron chain) the ironsmith may break, and the excavator may even dig up the bricks (foundations) of the prison;
-
ای عجب این بند پنهان گران ** عاجز از تکسیر آن آهنگران
- (But), O wonder, this heavy hidden chain the ironsmiths are powerless to shatter.
-
دیدن آن بند احمد را رسد ** بر گلوی بسته حبل من مسد
- Vision of that chain (of Destiny) belongs to Ahmad (Mohammed): (he saw it) on the throat bound with a cord of palm-fibres.
-
دید بر پشت عیال بولهب ** تنگ هیزم گفت حمالهی حطب
- He saw a load of firewood on the back of Abu Lahab’s wife and said,the carrier of faggots(for Hell-fire).
-
حبل و هیزم را جز او چشمی ندید ** که پدید آید برو هر ناپدید 1665
- The cord and the firewood no eye beheld but his, for to him every unseen thing becomes visible.
-
باقیانش جمله تاویلی کنند ** کین ز بیهوشیست و ایشان هوشمند
- All the rest interpret it (falsely), for this (vision) arises from senselessness (spiritual rapture), and they are sensible-
-
لیک از تاثیر آن پشتش دوتو ** گشته و نالان شده او پیش تو
- But from the effect of that (chain) his (the sufferer’s) back has been bent double, and he is moaning before you,