English    Türkçe    فارسی   

3
1658-1682

  • از کدامین بند می‌جویی خلاص ** وز کدامین حبس می‌جویی مناص
  • From what chain art thou seeking release, and from what imprisonment art thou seeking to escape?
  • بند تقدیر و قضای مختفی ** کی نبیند آن بجز جان صفی
  • (From) the hidden chain of fore-ordainment and destiny, which none but the elect spirit may behold.
  • گرچه پیدا نیست آن در مکمنست ** بتر از زندان و بند آهنست 1660
  • Though it is not visible, it is (there) in ambush; it is worse that prison and chains of iron,
  • زانک آهنگر مر آن را بشکند ** حفره گر هم خشت زندان بر کند
  • Because that (iron chain) the ironsmith may break, and the excavator may even dig up the bricks (foundations) of the prison;
  • ای عجب این بند پنهان گران ** عاجز از تکسیر آن آهنگران
  • (But), O wonder, this heavy hidden chain the ironsmiths are powerless to shatter.
  • دیدن آن بند احمد را رسد ** بر گلوی بسته حبل من مسد
  • Vision of that chain (of Destiny) belongs to Ahmad (Mohammed): (he saw it) on the throat bound with a cord of palm-fibres.
  • دید بر پشت عیال بولهب ** تنگ هیزم گفت حماله‌ی حطب
  • He saw a load of firewood on the back of Abu Lahab’s wife and said,the carrier of faggots(for Hell-fire).
  • حبل و هیزم را جز او چشمی ندید ** که پدید آید برو هر ناپدید 1665
  • The cord and the firewood no eye beheld but his, for to him every unseen thing becomes visible.
  • باقیانش جمله تاویلی کنند ** کین ز بیهوشیست و ایشان هوشمند
  • All the rest interpret it (falsely), for this (vision) arises from senselessness (spiritual rapture), and they are sensible-
  • لیک از تاثیر آن پشتش دوتو ** گشته و نالان شده او پیش تو
  • But from the effect of that (chain) his (the sufferer’s) back has been bent double, and he is moaning before you,
  • که دعایی همتی تا وا رهم ** تا ازین بند نهان بیرون جهم
  • (And crying), ‘A prayer! A benediction !that I may be delivered and that I may escape from this hidden chain.”
  • آنک بیند این علامتها پدید ** چون نداند او شقی را از سعید
  • He who sees these signs clearly, how should not he know the damned from the blest?
  • داند و پوشد بامر ذوالجلال ** که نباشد کشف راز حق حلال 1670
  • He knows, and by command of the Almighty he conceals (it), for it would not be lawful to divulge the secret of God.
  • این سخن پایان ندارد آن فقیر ** از مجاعت شد زبون و تن اسیر
  • This discourse hath no end. That dervish, through hunger, became feeble and his body a prisoner.
  • مضطرب شدن فقیر نذر کرده بکندن امرود از درخت و گوشمال حق رسیدن بی مهلت
  • How the dervish who had made the vow was reduced (by hunger) to plucking the pears from the tree, and how God’s chastisement came (upon him) without delay.
  • پنج روز آن باد امرودی نریخت ** ز آتش جوعش صبوری می‌گریخت
  • For five days the wind did not cause a single pear to drop, and on account of the fire (pangs) of hunger his patience was fleeing (deserting him).
  • بر سر شاخی مرودی چند دید ** باز صبری کرد و خود را وا کشید
  • He espied several pears on a bough, (but) once more he acted with patience and restrained himself.
  • باد آمد شاخ را سر زیر کرد ** طبع را بر خوردن آن چیر کرد
  • The wind came and lowered the end of the bough and caused his carnal nature to prevail for the eating of that (fruit).
  • جوع و ضعف و قوت جذب و قضا ** کرد زاهد را ز نذرش بی‌وفا 1675
  • Hunger and weakness and the strength of pull and (the might of) Destiny made the ascetic unfaithful to his vow.
  • چونک از امرودبن میوه سکست ** گشت اندر نذر وعهد خویش سست
  • When he had plucked fruit from the pear-tree, he became frail (false) in his vow and promise.
  • هم درآن دم گوشمال حق رسید ** چشم او بگشاد و گوش او کشید
  • At the same instant God’s chastisement arrived: it opened his eye and pulled his ear.
  • متهم کردن آن شیخ را با دزدان وبریدن دستش را
  • How the Shaykh was suspected of being in company with thieves and had his hand cut off.
  • بیست از دزدان بدند آنجا و بیش ** بخش می‌کردند مسروقات خویش
  • In that place there were twenty thieves and more, dividing the things they had stolen.
  • شحنه را غماز آگه کرده بود ** مردم شحنه بر افتادند زود
  • The perfect had been apprised by an informer: the prefect’s men quickly fell upon them.
  • هم بدان‌جا پای چپ و دست راست ** جمله را ببرید و غوغایی بخاست 1680
  • He (the officer in charge) cut off on the spot the left feet and right hands of them all, and a great hubbub arose.
  • دست زاهد هم بریده شد غلط ** پاش را می‌خواست هم کردن سقط
  • The ascetic’s hand too was cut off by mistake; he (the officer) was about to make his foot also fall (to the ground),
  • در زمان آمد سواری بس گزین ** بانگ بر زد بر عوان کای سگ ببین
  • (When), just in time, a very elect cavalier came up and shouted at the officer, “Look out, O dog!