English    Türkçe    فارسی   

3
1672-1696

  • پنج روز آن باد امرودی نریخت ** ز آتش جوعش صبوری می‌گریخت
  • For five days the wind did not cause a single pear to drop, and on account of the fire (pangs) of hunger his patience was fleeing (deserting him).
  • بر سر شاخی مرودی چند دید ** باز صبری کرد و خود را وا کشید
  • He espied several pears on a bough, (but) once more he acted with patience and restrained himself.
  • باد آمد شاخ را سر زیر کرد ** طبع را بر خوردن آن چیر کرد
  • The wind came and lowered the end of the bough and caused his carnal nature to prevail for the eating of that (fruit).
  • جوع و ضعف و قوت جذب و قضا ** کرد زاهد را ز نذرش بی‌وفا 1675
  • Hunger and weakness and the strength of pull and (the might of) Destiny made the ascetic unfaithful to his vow.
  • چونک از امرودبن میوه سکست ** گشت اندر نذر وعهد خویش سست
  • When he had plucked fruit from the pear-tree, he became frail (false) in his vow and promise.
  • هم درآن دم گوشمال حق رسید ** چشم او بگشاد و گوش او کشید
  • At the same instant God’s chastisement arrived: it opened his eye and pulled his ear.
  • متهم کردن آن شیخ را با دزدان وبریدن دستش را
  • How the Shaykh was suspected of being in company with thieves and had his hand cut off.
  • بیست از دزدان بدند آنجا و بیش ** بخش می‌کردند مسروقات خویش
  • In that place there were twenty thieves and more, dividing the things they had stolen.
  • شحنه را غماز آگه کرده بود ** مردم شحنه بر افتادند زود
  • The perfect had been apprised by an informer: the prefect’s men quickly fell upon them.
  • هم بدان‌جا پای چپ و دست راست ** جمله را ببرید و غوغایی بخاست 1680
  • He (the officer in charge) cut off on the spot the left feet and right hands of them all, and a great hubbub arose.
  • دست زاهد هم بریده شد غلط ** پاش را می‌خواست هم کردن سقط
  • The ascetic’s hand too was cut off by mistake; he (the officer) was about to make his foot also fall (to the ground),
  • در زمان آمد سواری بس گزین ** بانگ بر زد بر عوان کای سگ ببین
  • (When), just in time, a very elect cavalier came up and shouted at the officer, “Look out, O dog!
  • این فلان شیخست از ابدال خدا ** دست او را تو چرا کردی جدا
  • This is such-and-such a Shaykh, (one) of the Abdál (exalted saints) of God: why have you severed his hand?”
  • آن عوان بدرید جامه تیز رفت ** پیش شحنه داد آگاهیش تفت
  • The officer rent his garment and went speedily to the prefect and gave him the information at once.
  • شحنه آمد پا برهنه عذرخواه ** که ندانستم خدا بر من گواه 1685
  • The prefect came bare-footed, begging pardon. “I did not know,” he said; “God will bear me witness.
  • هین بحل کن مر مرا زین کار زشت ** ای کریم و سرور اهل بهشت
  • Pray now absolve me from this foul deed, O generous man and chief of the (destined) inhabitants of Paradise!”
  • گفت می‌دانم سبب این نیش را ** می‌شناسم من گناه خویش را
  • He (the Shaykh) said, “I know the cause of this (wound inflicted by the) knife: I recognise my sin.
  • من شکستم حرمت ایمان او ** پس یمینم برد دادستان او
  • I violated the sanctity of His oaths: therefore His judgement (sentence) took my right hand away.
  • من شکستم عهد و دانستم بدست ** تا رسید آن شومی جرات بدست
  • I broke my covenant and knew ‘twas evil (to break it), so that (in consequence of my breaking it) that ill-omened audacity reached (recoiled upon) my hand.
  • دست ما و پای ما و مغز و پوست ** باد ای والی فدای حکم دوست 1690
  • May my hand and my foot and brain and skin be offered in sacrifice, O governer, to the decree of the Beloved!
  • قسم من بود این ترا کردم حلال ** تو ندانستی ترا نبود وبال
  • ‘Twas my (destined) lot. I absolve thee from this. Thou didst not know: thou hast no guilt (to answer for).
  • و آنک او دانست او فرمان‌رواست ** با خدا سامان پیچیدن کجاست
  • And He that knew, He is the One whose command is (every-where) carried into execution: where is the power of struggling with God?”
  • ای بسا مرغی پریده دانه‌جو ** که بریده حلق او هم حلق او
  • Oh, many the bird flying in search of grain whose gullet was cut by its gullet (greediness)!
  • ای بسا مرغی ز معده وز مغص ** بر کنار بام محبوس قفص
  • Oh, many the bird that, through its belly (appetite) and pangs of hunger, was made captive in a cage on the edge of a terrace!
  • ای بسا ماهی در آب دوردست ** گشته از حرص گلو ماخوذ شست 1695
  • Oh, many the fish that, because of its gullet’s greed, was caught by a hook in water hard to reach!
  • ای بسا مستور در پرده بده ** شومی فرج و گلو رسوا شده
  • Oh, many the chaste (woman) in a curtained bower that was brought to open shame by the misfortune of lust and gluttony! [Oh, many the chaste (woman) in a curtained bower that was brought to open shame by the misfortune of (her) vulva and throat!]