-
اخسا آید جواب آن دعا ** چوب رد باشد جزای هر دغا 170
- The answer to such a prayer is “Get ye gone”: the requital for every knave is the cudgel of repulse.
-
گر حدیثت کژ بود معنیت راست ** آن کژی لفظ مقبول خداست
- (But) if thy words be wrong and thy meaning right, that wrongness of expression is acceptable to God.
-
بیان آنک خطای محبان بهترست از صواب بیگانگان بر محبوب
- Explaining that in the sight of the Beloved a fault committed by lovers is better than the correctness of strangers.
-
آن بلال صدق در بانگ نماز ** حی را هی همیخواند از نیاز
- The veracious Bilál in (uttering) the call to prayer used, from ardent feeling, to pronounce hayya as hayya,
-
تا بگفتند ای پیمبر راست نیست ** این خطا اکنون که آغاز بناست
- So that they (some people) said, “O Messenger (of God), this fault is not right (permissible) now when ’tis the beginning of the edifice (of Islam).
-
ای نبی و ای رسول کردگار ** یک مذن کو بود افصح بیار
- O Prophet and Messenger of the Creator, get a muezzin who speaks more correctly.
-
عیب باشد اول دین و صلاح ** لحن خواندن لفظ حی عل فلاح 175
- At the commencement of religion and piety, it is a disgrace to mispronounce hayy ‘ala ’l-faláh.”
-
خشم پیغامبر بجوشید و بگفت ** یک دو رمزی از عنایات نهفت
- The Prophet's wrath boiled up, and he gave one or two indications of the hidden favours (which God had bestowed upon Bilál),
-
کای خسان نزد خدا هی بلال ** بهتر از صد حی و خی و قیل و قال
- Saying, “O base men, in God's sight the (mispronounced) hayy of Bilál is better than a hundred há's and khá's and words and phrases.
-
وا مشورانید تا من رازتان ** وا نگویم آخر و آغازتان
- Do not stir me to anger, lest I divulge your secret—(both) your end and your beginning.”
-
گر نداری تو دم خوش در دعا ** رو دعا میخواه ز اخوان صفا
- If thou hast not a sweet breath in prayer, go and beg a prayer from the pure (in heart).
-
امر حق به موسی علیه السلام که مرا به دهانی خوان کی بدان دهان گناه نکردهای
- How God most High commanded Moses, on whom be peace, saying, “Call unto Me with a mouth with which thou hast not sinned.”
-
گفت ای موسی ز من میجو پناه ** با دهانی که نکردی تو گناه 180
- He (God) said, “O Moses, beseech Me for protection with a mouth thou hast not sinned withal.”
-
گفت موسی من ندارم آن دهان ** گفت ما را از دهان غیر خوان
- Moses said, “I have not such a mouth.” God said, “Call unto Me by the mouth of others.”
-
از دهان غیر کی کردی گناه ** از دهان غیر بر خوان کای اله
- When didst thou sin by the mouth of others? Invoke (God) by the mouth of others, crying, “O God!”
-
آنچنان کن که دهانها مر ترا ** در شب و در روزها آرد دعا
- Act in such wise that (their) mouths may pray for thee in the nights and days.
-
از دهانی که نکردستی گناه ** و آن دهان غیر باشد عذر خواه
- Ask pardon by a mouth with which thou hast committed no sin—and that will be the mouth of others—
-
یا دهان خویشتن را پاک کن ** روح خود را چابک و چالاک کن 185
- Or (else) make thine own mouth pure, make thy spirit alert and nimble.
-
ذکر حق پاکست چون پاکی رسید ** رخت بر بندد برون آید پلید
- Praise of God is pure: when purity has come, defilement packs and goes out.
-
میگریزد ضدها از ضدها ** شب گریزد چون بر افروزد ضیا
- Contraries flee from contraries: night flees when the light (of dawn) shines forth.
-
چون در آید نام پاک اندر دهان ** نه پلیدی ماند و نه اندهان
- When the pure (holy) Name comes into the mouth, neither impurity remains nor (any) sorrows.
-
بیان آنک الله گفتن نیازمند عین لبیک گفتن حق است
- Showing that the supplicant's invocation of God is essentially the same thing as God's response to him.
-
آن یکی الله میگفتی شبی ** تا که شیرین میشد از ذکرش لبی
- One night a certain man was crying “Allah!” till his lips were growing sweet with praise of Him.
-
گفت شیطان آخر ای بسیارگو ** این همه الله را لبیک کو 190
- The Devil said, “Prithee, O garrulous one, where is the (response) ‘Here am I’ to all this ‘Allah’?
-
مینیاید یک جواب از پیش تخت ** چند الله میزنی با روی سخت
- Not a single response is coming from the Throne: how long will you cry ‘Allah’ with grim face?”
-
او شکستهدل شد و بنهاد سر ** دید در خواب او خضر را در خضر
- He became broken-hearted and laid down his head (to sleep): in a dream he saw Khadir amidst the verdure.
-
گفت هین از ذکر چون وا ماندهای ** چون پشیمانی از آن کش خواندهای
- He (Khadir) said, “Hark, you have held back from praising God: how is it that you repent of having called unto Him?”
-
گفت لبیکم نمیآید جواب ** زان همیترسم که باشم رد باب
- He said, “No ‘Here am I’ is coming to me in response, hence I fear that I may be (a reprobate who is) driven away from the Door.”