-
نیک و بد را مهربان و مستقر ** بهتر از مادر شهیتر از پدر
- (He was) kind to the good and the bad, and a sure refuge (for them); (he was) better than a mother, dearer than a father.
-
گفت پیغامبر شما را ای مهان ** چون پدر هستم شفیق و مهربان
- The Prophet said, “O sirs, to you I am compassionate and kind as a father,
-
زان سبب که جمله اجزای منید ** جزو را از کل چرا بر میکنید 1935
- Because ye all are parts of me.” Why (then) will ye tear the part away from the whole?
-
جزو از کل قطع شد بی کار شد ** عضو از تن قطع شد مردار شد
- (When) the part is severed from the whole, it becomes useless; (when) the limb is severed from the body, it becomes carrion.
-
تا نپیوندد بکل بار دگر ** مرده باشد نبودش از جان خبر
- Till it is joined once more to the whole, it is dead: it has no consciousness of life;
-
ور بجنبد نیست آن را خود سند ** عضو نو ببریده هم جنبش کند
- And if it move, yet it has no support: the newly severed limb also moves.
-
جزو ازین کل گر برد یکسو رود ** این نه آن کلست کو ناقص شود
- If the part be severed and fall asunder from this (spiritual) whole, this is not the (kind of) whole that is liable to defect.
-
قطع و وصل او نیاید در مقال ** چیز ناقص گفته شد بهر مثال 1940
- Separation from it and conjunction with it are not (really) predicable; the defective thing has been mentioned (only) for the sake of comparison.
-
بازگشتن به قصهی دقوقی
- Return to the story of Daqúqí.
-
مر علی را در مثالی شیر خواند ** شیر مثل او نباشد گرچه راند
- He (the Prophet) once compared ‘Alí to a lion, (but) the lion is not like him, though he (the Prophet) used (this expression).
-
از مثال و مثل و فرق آن بران ** جانب قصهی دقوقی ای جوان
- From comparison (mithál) and likeness (mithl) and the difference between those (terms) push on, O youth, towards the story of Daqúqí:
-
آنک در فتوی امام خلق بود ** گوی تقوی از فرشته میربود
- That one who in giving legal judgements was the Imám of the people and in piety bore away the ball from the angels;
-
آنک اندر سیر مه را مات کرد ** هم ز دینداری او دین رشک خورد
- That one who checkmated (eclipsed) the moon in wayfaring, while the Religion (itself) was jealous of his religiousness.
-
با چنین تقوی و اوراد و قیام ** طالب خاصان حق بودی مدام 1945
- Notwithstanding such piety and devotions and (nights passed in) performance of the ritual prayer, he was always seeking the elect (the saints) of God.
-
در سفر معظم مرادش آن بدی ** که دمی بر بندهی خاصی زدی
- In travel his chief object was that he might come in touch for a moment with an elect servant (of God).
-
این همیگفتی چو میرفتی براه ** کن قرین خاصگانم ای اله
- Whilst he was going along the road, he would be saying, “O God, make me a companion of the elect.
-
یا رب آنها راکه بشناسد دلم ** بنده و بستهمیان ومجملم
- O Lord, to those (saints) whom my heart knows I am a slave and one who has girt his loins and is ready to do (them) good service;
-
و آنک نشناسم تو ای یزدان جان ** بر من محجوبشان کن مهربان
- And (as for) those whom I know not, do Thou, O God of the soul, make them kindly disposed to me who am debarred (from knowing them).”
-
حضرتش گفتی که ای صدر مهین ** این چه عشقست و چه استسقاست این 1950
- The Lord would say to him, “O most noble prince, what passion is this and what unquenchable thirst is this?
-
مهر من داری چه میجویی دگر ** چون خدا با تست چون جویی بشر
- Thou hast My love: why art thou seeking other (than Mine)? When God is with thee, how dost thou seek man?”
-
او بگفتی یا رب ای دانای راز ** تو گشودی در دلم راه نیاز
- He would answer, “O Lord, O Knower of the secret, Thou hast opened in my heart the way of supplication.
-
درمیان بحر اگر بنشستهام ** طمع در آب سبو هم بستهام
- If I am seated in the midst of the Sea, yet have I set my desire on the water in the jug.
-
همچو داودم نود نعجه مراست ** طمع در نعجهی حریفم هم بخاست
- I am like David: I have ninety ewes, and yet desire for my rival's ewe hath arisen in me.
-
حرص اندر عشق تو فخرست و جاه ** حرص اندر غیر تو ننگ و تباه 1955
- Greed for Thy love is glorious and grand; greed for (the love of) any besides Thee is shameful and corrupt.”
-
شهوت و حرص نران بیشی بود ** و آن حیزان ننگ و بدکیشی بود
- The lust and greed of the manly is advancement (in the spiritual Way), while that of the effeminate is disgrace and irreligion.
-
حرص مردان از ره پیشی بود ** در مخنث حرص سوی پس رود
- The greed of (true) men is by the forward way, (but) greed in the effeminate goes backward.