English    Türkçe    فارسی   

3
1944-1968

  • آنک اندر سیر مه را مات کرد ** هم ز دین‌داری او دین رشک خورد
  • That one who checkmated (eclipsed) the moon in wayfaring, while the Religion (itself) was jealous of his religiousness.
  • با چنین تقوی و اوراد و قیام ** طالب خاصان حق بودی مدام 1945
  • Notwithstanding such piety and devotions and (nights passed in) performance of the ritual prayer, he was always seeking the elect (the saints) of God.
  • در سفر معظم مرادش آن بدی ** که دمی بر بنده‌ی خاصی زدی
  • In travel his chief object was that he might come in touch for a moment with an elect servant (of God).
  • این همی‌گفتی چو می‌رفتی براه ** کن قرین خاصگانم ای اله
  • Whilst he was going along the road, he would be saying, “O God, make me a companion of the elect.
  • یا رب آنها راکه بشناسد دلم ** بنده و بسته‌میان ومجملم
  • O Lord, to those (saints) whom my heart knows I am a slave and one who has girt his loins and is ready to do (them) good service;
  • و آنک نشناسم تو ای یزدان جان ** بر من محجوبشان کن مهربان
  • And (as for) those whom I know not, do Thou, O God of the soul, make them kindly disposed to me who am debarred (from knowing them).”
  • حضرتش گفتی که ای صدر مهین ** این چه عشقست و چه استسقاست این 1950
  • The Lord would say to him, “O most noble prince, what passion is this and what unquenchable thirst is this?
  • مهر من داری چه می‌جویی دگر ** چون خدا با تست چون جویی بشر
  • Thou hast My love: why art thou seeking other (than Mine)? When God is with thee, how dost thou seek man?”
  • او بگفتی یا رب ای دانای راز ** تو گشودی در دلم راه نیاز
  • He would answer, “O Lord, O Knower of the secret, Thou hast opened in my heart the way of supplication.
  • درمیان بحر اگر بنشسته‌ام ** طمع در آب سبو هم بسته‌ام
  • If I am seated in the midst of the Sea, yet have I set my desire on the water in the jug.
  • همچو داودم نود نعجه مراست ** طمع در نعجه‌ی حریفم هم بخاست
  • I am like David: I have ninety ewes, and yet desire for my rival's ewe hath arisen in me.
  • حرص اندر عشق تو فخرست و جاه ** حرص اندر غیر تو ننگ و تباه 1955
  • Greed for Thy love is glorious and grand; greed for (the love of) any besides Thee is shameful and corrupt.”
  • شهوت و حرص نران بیشی بود ** و آن حیزان ننگ و بدکیشی بود
  • The lust and greed of the manly is advancement (in the spiritual Way), while that of the effeminate is disgrace and irreligion.
  • حرص مردان از ره پیشی بود ** در مخنث حرص سوی پس رود
  • The greed of (true) men is by the forward way, (but) greed in the effeminate goes backward.
  • آن یکی حرص از کمال مردی است ** و آن دگر حرص افتضاح و سردی است
  • The one greed belongs to the perfection of manliness, while the other greed is (a cause of) opprobrium and disgust.
  • آه سری هست اینجا بس نهان ** که سوی خضری شود موسی روان
  • Ah, there is a very occult mystery here (in the fact) that Moses sets out to go towards a Khizr.
  • همچو مستسقی کز آبش سیر نیست ** بر هر آنچ یافتی بالله مه‌ایست 1960
  • By God, do not tarry in anything (any spiritual position) that thou hast gained, (but crave more) like one suffering from dropsy who is never sated with water.
  • بی نهایت حضرتست این بارگاه ** صدر را بگذار صدر تست راه
  • This (Divine) court is the Infinite Plane. Leave the seat of honour behind: the Way is thy seat of honour.
  • سر طلب کردن موسی خضر را علیهماالسلام با کمال نبوت و قربت
  • The mystery of Moses seeking Khizr, notwithstanding his perfection as a prophet and as one nigh unto God.
  • از کلیم حق بیاموز ای کریم ** بین چه می‌گوید ز مشتاقی کلیم
  • Learn from him with whom God spake, O noble sir! See what Kalím (Moses) says in his longing!
  • با چنین جاه و چنین پیغامبری ** طالب خضرم ز خودبینی بری
  • “Notwithstanding such a dignity and such a prophetic office (as I possess), I am a seeker of Khizr, (I am) quit of self-regard.”
  • موسیا تو قوم خود را هشته‌ای ** در پی نیکوپیی سرگشته‌ای
  • (They said), “O Moses, thou hast forsaken thy people; thou hast wandered distraught in search of a blessed man.
  • کیقبادی رسته از خوف و رجا ** چند گردی چند جویی تا کجا 1965
  • Thou art an emperor delivered from fear and hope: how long wilt thou wander? How long wilt thou seek? To what bound?
  • آن تو با تست و تو واقف برین ** آسمانا چند پیمایی زمین
  • (He that is) thine is with thee, and thou art conscious of this. O (thou who art exalted as the) sky, how long wilt thou traverse the (low) earth?”
  • گفت موسی این ملامت کم کنید ** آفتاب و ماه را کم ره زنید
  • Moses said, “Do not make this reproach (against me), do not waylay the Sun and the Moon.
  • می‌روم تا مجمع البحرین من ** تا شوم مصحوب سلطان زمن
  • I will fare as far as the meeting-place of the two seas, that (afterwards) I may be accompanied by the Sovereign of the time.