یا رب آنها راکه بشناسد دلم ** بنده و بستهمیان ومجملم
O Lord, to those (saints) whom my heart knows I am a slave and one who has girt his loins and is ready to do (them) good service;
و آنک نشناسم تو ای یزدان جان ** بر من محجوبشان کن مهربان
And (as for) those whom I know not, do Thou, O God of the soul, make them kindly disposed to me who am debarred (from knowing them).”
حضرتش گفتی که ای صدر مهین ** این چه عشقست و چه استسقاست این1950
The Lord would say to him, “O most noble prince, what passion is this and what unquenchable thirst is this?
مهر من داری چه میجویی دگر ** چون خدا با تست چون جویی بشر
Thou hast My love: why art thou seeking other (than Mine)? When God is with thee, how dost thou seek man?”
او بگفتی یا رب ای دانای راز ** تو گشودی در دلم راه نیاز
He would answer, “O Lord, O Knower of the secret, Thou hast opened in my heart the way of supplication.
درمیان بحر اگر بنشستهام ** طمع در آب سبو هم بستهام
If I am seated in the midst of the Sea, yet have I set my desire on the water in the jug.
همچو داودم نود نعجه مراست ** طمع در نعجهی حریفم هم بخاست
I am like David: I have ninety ewes, and yet desire for my rival's ewe hath arisen in me.
حرص اندر عشق تو فخرست و جاه ** حرص اندر غیر تو ننگ و تباه1955
Greed for Thy love is glorious and grand; greed for (the love of) any besides Thee is shameful and corrupt.”
شهوت و حرص نران بیشی بود ** و آن حیزان ننگ و بدکیشی بود
The lust and greed of the manly is advancement (in the spiritual Way), while that of the effeminate is disgrace and irreligion.
حرص مردان از ره پیشی بود ** در مخنث حرص سوی پس رود
The greed of (true) men is by the forward way, (but) greed in the effeminate goes backward.
آن یکی حرص از کمال مردی است ** و آن دگر حرص افتضاح و سردی است
The one greed belongs to the perfection of manliness, while the other greed is (a cause of) opprobrium and disgust.
آه سری هست اینجا بس نهان ** که سوی خضری شود موسی روان
Ah, there is a very occult mystery here (in the fact) that Moses sets out to go towards a Khizr.
همچو مستسقی کز آبش سیر نیست ** بر هر آنچ یافتی بالله مهایست1960
By God, do not tarry in anything (any spiritual position) that thou hast gained, (but crave more) like one suffering from dropsy who is never sated with water.
بی نهایت حضرتست این بارگاه ** صدر را بگذار صدر تست راه
This (Divine) court is the Infinite Plane. Leave the seat of honour behind: the Way is thy seat of honour.
سر طلب کردن موسی خضر را علیهماالسلام با کمال نبوت و قربت
The mystery of Moses seeking Khizr, notwithstanding his perfection as a prophet and as one nigh unto God.
از کلیم حق بیاموز ای کریم ** بین چه میگوید ز مشتاقی کلیم
Learn from him with whom God spake, O noble sir! See what Kalím (Moses) says in his longing!
با چنین جاه و چنین پیغامبری ** طالب خضرم ز خودبینی بری
“Notwithstanding such a dignity and such a prophetic office (as I possess), I am a seeker of Khizr, (I am) quit of self-regard.”
موسیا تو قوم خود را هشتهای ** در پی نیکوپیی سرگشتهای
(They said), “O Moses, thou hast forsaken thy people; thou hast wandered distraught in search of a blessed man.
کیقبادی رسته از خوف و رجا ** چند گردی چند جویی تا کجا1965
Thou art an emperor delivered from fear and hope: how long wilt thou wander? How long wilt thou seek? To what bound?
آن تو با تست و تو واقف برین ** آسمانا چند پیمایی زمین
(He that is) thine is with thee, and thou art conscious of this. O (thou who art exalted as the) sky, how long wilt thou traverse the (low) earth?”
گفت موسی این ملامت کم کنید ** آفتاب و ماه را کم ره زنید
Moses said, “Do not make this reproach (against me), do not waylay the Sun and the Moon.
میروم تا مجمع البحرین من ** تا شوم مصحوب سلطان زمن
I will fare as far as the meeting-place of the two seas, that (afterwards) I may be accompanied by the Sovereign of the time.
اجعل الخضر لامری سببا ** ذاک او امضی و اسری حقبا
I will make Khizr a means to (the achievement of) my purpose: (either) that, or I will go onward and journey by night a long while.
سالها پرم بپر و بالها ** سالها چه بود هزاران سالها1970
I will fly with wings and pinions for years: what are years? For thousands of years.”
میروم یعنی نمیارزد بدان ** عشق جانان کم مدان از عشق نان
(He said) “I will fare,” meaning, “Is it not worth that (toilsome journey)? Do not deem the passion for the Beloved to be less than the passion for bread (worldly goods).”
این سخن پایان ندارد ای عمو ** داستان آن دقوقی را بگو
This discourse hath no end, O uncle. (Now) tell the story of Daqúqí.