-
تو سفرکردی ز نطفه تا بعقل ** نه بگامی بود نه منزل نه نقل
- You have journeyed from the seed to rationality: ’twas not by (taking) a step or (travelling from stage to) stage or moving from one place to another.
-
سیر جان بی چون بود در دور و دیر ** جسم ما از جان بیاموزید سیر 1980
- The journey of the spirit is unconditioned in respect of Time and Space: our body learned from the spirit how to journey.
-
سیر جسمانه رها کرد او کنون ** میرود بیچون نهان در شکل چون
- Now it has relinquished the bodily manner of journeying: it moves unconditioned, (though) masked in the form of conditionedness.
-
گفت روزی میشدم مشتاقوار ** تا ببینم در بشر انوار یار
- He (Daqúqí) said, “One day I was going along like him that yearns, that I might behold in man the radiance of the Beloved,
-
تا ببینم قلزمی در قطرهای ** آفتابی درج اندر ذرهای
- That I might behold an ocean in a drop of water, a sun enclosed in a mote.
-
چون رسیدم سوی یک ساحل بگام ** بود بیگه گشته روز و وقت شام
- When I came on foot to a certain shore, the day had turned late, and ’twas eventide.
-
نمودن مثال هفت شمع سوی ساحل
- The apparition of what seemed like seven candles in the direction of the shore.
-
هفت شمع از دور دیدم ناگهان ** اندر آن ساحل شتابیدم بدان 1985
- Of a sudden I beheld from afar seven candles and hastened along the shore towards them.
-
نور شعلهی هر یکی شمعی از آن ** بر شده خوش تا عنان آسمان
- The light of the flame of each candle thereof ascended beauteously to the loft of the sky.
-
خیره گشتم خیرگی هم خیره گشت ** موج حیرت عقل را از سر گذشت
- I became amazed, (so that) even amazement (itself) became amazed: the waves of bewilderment passed over the head of my understanding.
-
این چگونه شمعها افروختست ** کین دو دیدهی خلق ازینها دوختست
- (I thought), ‘What kind of candles are these (that) He hath lighted, so that the eyes of His creatures are screened from them?’
-
خلق جویان چراغی گشته بود ** پیش آن شمعی که بر مه میفزود
- The people had gone to seek a lamp in the presence of that (sevenfold) candle which was surpassing the moon (in splendour).
-
چشمبندی بد عجب بر دیدهها ** بندشان میکرد یهدی من یشا 1990
- Wonderful! There was a bandage over their eyes: they were bound by (the Divine destiny implied in the text) He guideth aright those whom He will.
-
شدن آن هفت شمع بر مثال یک شمع
- How the seven candles became what seemed like one candle.
-
باز میدیدم که میشد هفت یک ** میشکافد نور او جیب فلک
- Then I saw the seven (candles) become one, its light cleaving the bosom (rim) of the sky.
-
باز آن یک بار دیگر هفت شد ** مستی و حیرانی من زفت شد
- Then again that one became seven once more: my intoxication and bewilderment waxed mighty.
-
اتصالاتی میان شمعها ** که نیاید بر زبان و گفت ما
- (There were) such connexions between the candles as may not come (may not be uttered) on my tongue and (in) my speech.
-
آنک یک دیدن کند ادارک آن ** سالها نتوان نمودن از زبان
- That which one look perceives, ’tis impossible during years to show it forth by the tongue.
-
آنک یک دم بیندش ادراک هوش ** سالها نتوان شنودن آن بگوش 1995
- That which intellectual apprehension sees in one moment, ’tis impossible during years to hear it by the ear.
-
چونک پایانی ندارد رو الیک ** زانک لا احصی ثناء ما علیک
- Since it hath no end, go (back) to thyself, for (as the Prophet aid), ‘I cannot reckon (worthy) any praise of Thee.’
-
پیشتر رفتم دوان کان شمعها ** تا چه چیزست از نشان کبریا
- I advanced farther, running (and marvelling) what thing those candles are (which are one) of the signs of the Divine Majesty.
-
میشدم بی خویش و مدهوش و خراب ** تا بیفتادم ز تعجیل و شتاب
- (Thus) I was going, beside myself and dumbfounded and deranged, till I fell down from making haste and speed.
-
ساعتی بیهوش و بیعقل اندرین ** اوفتادم بر سر خاک زمین
- In this (state), senseless and witless, I lay fallen awhile upon the dust of the earth.
-
باز با هوش آمدم برخاستم ** در روش گویی نه سر نه پاستم 2000
- Then I came back to my senses and rose up: you would say that in my faring I had neither head nor foot.
-
نمودن آن شمعها در نظر هفت مرد
- How those candles appeared to the eye as seven men.
-
هفت شمع اندر نظر شد هفت مرد ** نورشان میشد به سقف لاژورد
- The seven candles appeared to the eye as seven men: their light was mounting to the azure vault.
-
پیش آن انوار نور روز درد ** از صلابت نورها را میسترد
- Beside those lights the daylight was (murky as) dregs: by their intensity they were obliterating (all other) lights.
-
باز شدن آن شمعها هفت درخت
- How those candles now became seven trees.
-
باز هر یک مرد شد شکل درخت ** چشمم از سبزی ایشان نیکبخت
- Then each man assumed the shape of a tree: my eye was happy in their greenery.