سیر جان بی چون بود در دور و دیر ** جسم ما از جان بیاموزید سیر1980
The journey of the spirit is unconditioned in respect of Time and Space: our body learned from the spirit how to journey.
سیر جسمانه رها کرد او کنون ** میرود بیچون نهان در شکل چون
Now it has relinquished the bodily manner of journeying: it moves unconditioned, (though) masked in the form of conditionedness.
گفت روزی میشدم مشتاقوار ** تا ببینم در بشر انوار یار
He (Daqúqí) said, “One day I was going along like him that yearns, that I might behold in man the radiance of the Beloved,
تا ببینم قلزمی در قطرهای ** آفتابی درج اندر ذرهای
That I might behold an ocean in a drop of water, a sun enclosed in a mote.
چون رسیدم سوی یک ساحل بگام ** بود بیگه گشته روز و وقت شام
When I came on foot to a certain shore, the day had turned late, and ’twas eventide.
نمودن مثال هفت شمع سوی ساحل
The apparition of what seemed like seven candles in the direction of the shore.
هفت شمع از دور دیدم ناگهان ** اندر آن ساحل شتابیدم بدان1985
Of a sudden I beheld from afar seven candles and hastened along the shore towards them.
نور شعلهی هر یکی شمعی از آن ** بر شده خوش تا عنان آسمان
The light of the flame of each candle thereof ascended beauteously to the loft of the sky.
خیره گشتم خیرگی هم خیره گشت ** موج حیرت عقل را از سر گذشت
I became amazed, (so that) even amazement (itself) became amazed: the waves of bewilderment passed over the head of my understanding.
این چگونه شمعها افروختست ** کین دو دیدهی خلق ازینها دوختست
(I thought), ‘What kind of candles are these (that) He hath lighted, so that the eyes of His creatures are screened from them?’
خلق جویان چراغی گشته بود ** پیش آن شمعی که بر مه میفزود
The people had gone to seek a lamp in the presence of that (sevenfold) candle which was surpassing the moon (in splendour).
چشمبندی بد عجب بر دیدهها ** بندشان میکرد یهدی من یشا1990
Wonderful! There was a bandage over their eyes: they were bound by (the Divine destiny implied in the text) He guideth aright those whom He will.
شدن آن هفت شمع بر مثال یک شمع
How the seven candles became what seemed like one candle.
باز میدیدم که میشد هفت یک ** میشکافد نور او جیب فلک
Then I saw the seven (candles) become one, its light cleaving the bosom (rim) of the sky.
باز آن یک بار دیگر هفت شد ** مستی و حیرانی من زفت شد
Then again that one became seven once more: my intoxication and bewilderment waxed mighty.
اتصالاتی میان شمعها ** که نیاید بر زبان و گفت ما
(There were) such connexions between the candles as may not come (may not be uttered) on my tongue and (in) my speech.
آنک یک دیدن کند ادارک آن ** سالها نتوان نمودن از زبان
That which one look perceives, ’tis impossible during years to show it forth by the tongue.
آنک یک دم بیندش ادراک هوش ** سالها نتوان شنودن آن بگوش1995
That which intellectual apprehension sees in one moment, ’tis impossible during years to hear it by the ear.
چونک پایانی ندارد رو الیک ** زانک لا احصی ثناء ما علیک
Since it hath no end, go (back) to thyself, for (as the Prophet aid), ‘I cannot reckon (worthy) any praise of Thee.’
پیشتر رفتم دوان کان شمعها ** تا چه چیزست از نشان کبریا
I advanced farther, running (and marvelling) what thing those candles are (which are one) of the signs of the Divine Majesty.
میشدم بی خویش و مدهوش و خراب ** تا بیفتادم ز تعجیل و شتاب
(Thus) I was going, beside myself and dumbfounded and deranged, till I fell down from making haste and speed.
ساعتی بیهوش و بیعقل اندرین ** اوفتادم بر سر خاک زمین
In this (state), senseless and witless, I lay fallen awhile upon the dust of the earth.
باز با هوش آمدم برخاستم ** در روش گویی نه سر نه پاستم2000
Then I came back to my senses and rose up: you would say that in my faring I had neither head nor foot.
نمودن آن شمعها در نظر هفت مرد
How those candles appeared to the eye as seven men.
هفت شمع اندر نظر شد هفت مرد ** نورشان میشد به سقف لاژورد
The seven candles appeared to the eye as seven men: their light was mounting to the azure vault.
پیش آن انوار نور روز درد ** از صلابت نورها را میسترد
Beside those lights the daylight was (murky as) dregs: by their intensity they were obliterating (all other) lights.
باز شدن آن شمعها هفت درخت
How those candles now became seven trees.
باز هر یک مرد شد شکل درخت ** چشمم از سبزی ایشان نیکبخت
Then each man assumed the shape of a tree: my eye was happy in their greenery.
زانبهی برگ پیدا نیست شاخ ** برگ هم گم گشته از میوهی فراخ
On account of the denseness of the leaves no boughs were visible; the leaves too had become scant (had almost vanished) on account of the plenteous fruit.