باز آن یک بار دیگر هفت شد ** مستی و حیرانی من زفت شد
Then again that one became seven once more: my intoxication and bewilderment waxed mighty.
اتصالاتی میان شمعها ** که نیاید بر زبان و گفت ما
(There were) such connexions between the candles as may not come (may not be uttered) on my tongue and (in) my speech.
آنک یک دیدن کند ادارک آن ** سالها نتوان نمودن از زبان
That which one look perceives, ’tis impossible during years to show it forth by the tongue.
آنک یک دم بیندش ادراک هوش ** سالها نتوان شنودن آن بگوش1995
That which intellectual apprehension sees in one moment, ’tis impossible during years to hear it by the ear.
چونک پایانی ندارد رو الیک ** زانک لا احصی ثناء ما علیک
Since it hath no end, go (back) to thyself, for (as the Prophet aid), ‘I cannot reckon (worthy) any praise of Thee.’
پیشتر رفتم دوان کان شمعها ** تا چه چیزست از نشان کبریا
I advanced farther, running (and marvelling) what thing those candles are (which are one) of the signs of the Divine Majesty.
میشدم بی خویش و مدهوش و خراب ** تا بیفتادم ز تعجیل و شتاب
(Thus) I was going, beside myself and dumbfounded and deranged, till I fell down from making haste and speed.
ساعتی بیهوش و بیعقل اندرین ** اوفتادم بر سر خاک زمین
In this (state), senseless and witless, I lay fallen awhile upon the dust of the earth.
باز با هوش آمدم برخاستم ** در روش گویی نه سر نه پاستم2000
Then I came back to my senses and rose up: you would say that in my faring I had neither head nor foot.
نمودن آن شمعها در نظر هفت مرد
How those candles appeared to the eye as seven men.
هفت شمع اندر نظر شد هفت مرد ** نورشان میشد به سقف لاژورد
The seven candles appeared to the eye as seven men: their light was mounting to the azure vault.
پیش آن انوار نور روز درد ** از صلابت نورها را میسترد
Beside those lights the daylight was (murky as) dregs: by their intensity they were obliterating (all other) lights.
باز شدن آن شمعها هفت درخت
How those candles now became seven trees.
باز هر یک مرد شد شکل درخت ** چشمم از سبزی ایشان نیکبخت
Then each man assumed the shape of a tree: my eye was happy in their greenery.
زانبهی برگ پیدا نیست شاخ ** برگ هم گم گشته از میوهی فراخ
On account of the denseness of the leaves no boughs were visible; the leaves too had become scant (had almost vanished) on account of the plenteous fruit.
هر درختی شاخ بر سدره زده ** سدره چه بود از خلا بیرون شده2005
Every tree had thrown its boughs above the Sidra: what of the Sidra? They had reached beyond the Void.
بیخ هر یک رفته در قعر زمین ** زیرتر از گاو و ماهی بد یقین
The root of each (tree) had gone (down) into the bottom of the earth: assuredly it was lower than the Ox and the Fish.
بیخشان از شاخ خندانرویتر ** عقل از آن اشکالشان زیر و زبر
Their roots were more smiling of face than the boughs: the intellect (was turned) upside down (confused and bewildered) by their shapes.
میوهای که بر شکافیدی ز زور ** همچو آب از میوه جستی برق نور
From the fruit that was bursting forcibly flashes of light would spurt forth, like juice.
مخفی بودن آن درختان ازچشم خلق
How those trees were invisible to the people.
این عجبتر که بریشان میگذشت ** صد هزاران خلق از صحرا و دشت
More wondrous (than all else) was this, that hundreds of thousands of people were passing through the desert and plain beside them,
ز آرزوی سایه جان میباختند ** از گلیمی سایهبان میساختند2010
Hazarding their lives (ready to sacrifice everything) in desire for shade, and making a parasol out of a woollen garment,
سایهی آن را نمیدیدند هیچ ** صد تفو بر دیدههای پیچ پیچ
And not seeing the shade of those (trees) at all. A hundred spittings on (such) distorted eyes!
ختم کرده قهر حق بر دیدهها ** که نبیند ماه را بیند سها
The wrath of God had sealed their eyes, so that he (such a one) should not see the moon, (but) should see (only) Suhá.
ذرهای را بیند و خورشید نه ** لیک از لطف و کرم نومید نه
He sees a mote, (but) not the sun; yet he is not despairing of the grace and loving kindness of God.
کاروانها بی نوا وین میوهها ** پخته میریزد چه سحرست ای خدا
The caravans are without food, and (yet) these fruits are dropping ripe (beside them): O God, what magic is this?
سیب پوسیده همیچیدند خلق ** درهم افتاده بیغما خشکحلق2015
With parched throats the people, having fallen pell-mell to plunder, were gathering the rotten apples,
گفته هر برگ و شکوفه آن غصون ** دم بدم یا لیت قوم یعلمون
(While) every leaf and bud of those boughs said continually, ‘Oh, would that my people knew!’