-
هر درختی شاخ بر سدره زده ** سدره چه بود از خلا بیرون شده 2005
- Every tree had thrown its boughs above the Sidra: what of the Sidra? They had reached beyond the Void.
-
بیخ هر یک رفته در قعر زمین ** زیرتر از گاو و ماهی بد یقین
- The root of each (tree) had gone (down) into the bottom of the earth: assuredly it was lower than the Ox and the Fish.
-
بیخشان از شاخ خندانرویتر ** عقل از آن اشکالشان زیر و زبر
- Their roots were more smiling of face than the boughs: the intellect (was turned) upside down (confused and bewildered) by their shapes.
-
میوهای که بر شکافیدی ز زور ** همچو آب از میوه جستی برق نور
- From the fruit that was bursting forcibly flashes of light would spurt forth, like juice.
-
مخفی بودن آن درختان ازچشم خلق
- How those trees were invisible to the people.
-
این عجبتر که بریشان میگذشت ** صد هزاران خلق از صحرا و دشت
- More wondrous (than all else) was this, that hundreds of thousands of people were passing through the desert and plain beside them,
-
ز آرزوی سایه جان میباختند ** از گلیمی سایهبان میساختند 2010
- Hazarding their lives (ready to sacrifice everything) in desire for shade, and making a parasol out of a woollen garment,
-
سایهی آن را نمیدیدند هیچ ** صد تفو بر دیدههای پیچ پیچ
- And not seeing the shade of those (trees) at all. A hundred spittings on (such) distorted eyes!
-
ختم کرده قهر حق بر دیدهها ** که نبیند ماه را بیند سها
- The wrath of God had sealed their eyes, so that he (such a one) should not see the moon, (but) should see (only) Suhá.
-
ذرهای را بیند و خورشید نه ** لیک از لطف و کرم نومید نه
- He sees a mote, (but) not the sun; yet he is not despairing of the grace and loving kindness of God.
-
کاروانها بی نوا وین میوهها ** پخته میریزد چه سحرست ای خدا
- The caravans are without food, and (yet) these fruits are dropping ripe (beside them): O God, what magic is this?
-
سیب پوسیده همیچیدند خلق ** درهم افتاده بیغما خشکحلق 2015
- With parched throats the people, having fallen pell-mell to plunder, were gathering the rotten apples,
-
گفته هر برگ و شکوفه آن غصون ** دم بدم یا لیت قوم یعلمون
- (While) every leaf and bud of those boughs said continually, ‘Oh, would that my people knew!’
-
بانگ میآمد ز سوی هر درخت ** سوی ما آیید خلق شوربخت
- From the direction of every tree was coming the cry, ‘Come towards us, O ye folk of evil fortune,’
-
بانگ میآمد ز غیرت بر شجر ** چشمشان بستیم کلا لا وزر
- (While) from (the Divine) jealousy there was coming to the trees the cry, ‘We have bandaged their eyes;nay, there is no refuge.’
-
گر کسی میگفتشان کین سو روید ** تا ازین اشجار مستسعد شوید
- If any one had said to them ‘Go in this direction, that ye may be made happy by these trees,’
-
جمله میگفتند کین مسکین مست ** از قضاء الله دیوانه شدست 2020
- They all would have said, ‘By Divine destiny this poor intoxicated wretch has become mad:
-
مغز این مسکین ز سودای دراز ** وز ریاضت گشت فاسد چون پیاز
- Through long melancholy and through austerities the brain of this poor wretch has turned putrid, like an onion.’
-
او عجب میماند یا رب حال چیست ** خلق را این پرده و اضلال چیست
- He would have remained in astonishment, saying, ‘O Lord, what is the matter? What is this veil (blindness) and misguidance that is upon the people?’
-
خلق گوناگون با صد رای و عقل ** یک قدم آن سو نمیآرند نقل
- The people of every sort, (though endowed) with manifold discernment and understanding, do not move a foot in that direction.
-
عاقلان و زیرکانشان ز اتفاق ** گشته منکر زین چنین باغی و عاق
- By one consent the intelligent and acute amongst them have become incredulous of such a garden as this and undutiful.
-
یا منم دیوانه و خیره شده ** دیو چیزی مرا مرا بر سر زده 2025
- Or have I become mad and crazy? Has the Devil cast something (of delusion) upon my head?
-
چشم میمالم بهر لحظه که من ** خواب میبینم خیال اندر زمن
- At every moment I rub my eyes, (considering) whether I am dreaming and beholding a phantom in (the world of) time.
-
خواب چه بود بر درختان میروم ** میوههاشان میخورم چون نگروم
- How can it be a dream? I go up the trees, I eat their fruit: how should I not believe?
-
باز چون من بنگرم در منکران ** که همیگیرند زین بستان کران
- (But) again, when I look at the incredulous ones who turn aside from this orchard,
-
با کمال احتیاج و افتقار ** ز آرزوی نیم غوره جانسپار
- Devoting their lives with the utmost indigence and penury because of their desire for half an unripe grape;