English    Türkçe    فارسی   

3
2010-2034

  • ز آرزوی سایه جان می‌باختند ** از گلیمی سایه‌بان می‌ساختند 2010
  • Hazarding their lives (ready to sacrifice everything) in desire for shade, and making a parasol out of a woollen garment,
  • سایه‌ی آن را نمی‌دیدند هیچ ** صد تفو بر دیده‌های پیچ پیچ
  • And not seeing the shade of those (trees) at all. A hundred spittings on (such) distorted eyes!
  • ختم کرده قهر حق بر دیده‌ها ** که نبیند ماه را بیند سها
  • The wrath of God had sealed their eyes, so that he (such a one) should not see the moon, (but) should see (only) Suhá.
  • ذره‌ای را بیند و خورشید نه ** لیک از لطف و کرم نومید نه
  • He sees a mote, (but) not the sun; yet he is not despairing of the grace and loving kindness of God.
  • کاروانها بی نوا وین میوه‌ها ** پخته می‌ریزد چه سحرست ای خدا
  • The caravans are without food, and (yet) these fruits are dropping ripe (beside them): O God, what magic is this?
  • سیب پوسیده همی‌چیدند خلق ** درهم افتاده بیغما خشک‌حلق 2015
  • With parched throats the people, having fallen pell-mell to plunder, were gathering the rotten apples,
  • گفته هر برگ و شکوفه آن غصون ** دم بدم یا لیت قوم یعلمون
  • (While) every leaf and bud of those boughs said continually, ‘Oh, would that my people knew!’
  • بانگ می‌آمد ز سوی هر درخت ** سوی ما آیید خلق شوربخت
  • From the direction of every tree was coming the cry, ‘Come towards us, O ye folk of evil fortune,’
  • بانگ می‌آمد ز غیرت بر شجر ** چشمشان بستیم کلا لا وزر
  • (While) from (the Divine) jealousy there was coming to the trees the cry, ‘We have bandaged their eyes;nay, there is no refuge.’
  • گر کسی می‌گفتشان کین سو روید ** تا ازین اشجار مستسعد شوید
  • If any one had said to them ‘Go in this direction, that ye may be made happy by these trees,’
  • جمله می‌گفتند کین مسکین مست ** از قضاء الله دیوانه شدست 2020
  • They all would have said, ‘By Divine destiny this poor intoxicated wretch has become mad:
  • مغز این مسکین ز سودای دراز ** وز ریاضت گشت فاسد چون پیاز
  • Through long melancholy and through austerities the brain of this poor wretch has turned putrid, like an onion.’
  • او عجب می‌ماند یا رب حال چیست ** خلق را این پرده و اضلال چیست
  • He would have remained in astonishment, saying, ‘O Lord, what is the matter? What is this veil (blindness) and misguidance that is upon the people?’
  • خلق گوناگون با صد رای و عقل ** یک قدم آن سو نمی‌آرند نقل
  • The people of every sort, (though endowed) with manifold discernment and understanding, do not move a foot in that direction.
  • عاقلان و زیرکانشان ز اتفاق ** گشته منکر زین چنین باغی و عاق
  • By one consent the intelligent and acute amongst them have become incredulous of such a garden as this and undutiful.
  • یا منم دیوانه و خیره شده ** دیو چیزی مرا مرا بر سر زده 2025
  • Or have I become mad and crazy? Has the Devil cast something (of delusion) upon my head?
  • چشم می‌مالم بهر لحظه که من ** خواب می‌بینم خیال اندر زمن
  • At every moment I rub my eyes, (considering) whether I am dreaming and beholding a phantom in (the world of) time.
  • خواب چه بود بر درختان می‌روم ** میوه‌هاشان می‌خورم چون نگروم
  • How can it be a dream? I go up the trees, I eat their fruit: how should I not believe?
  • باز چون من بنگرم در منکران ** که همی‌گیرند زین بستان کران
  • (But) again, when I look at the incredulous ones who turn aside from this orchard,
  • با کمال احتیاج و افتقار ** ز آرزوی نیم غوره جانسپار
  • Devoting their lives with the utmost indigence and penury because of their desire for half an unripe grape;
  • ز اشتیاق و حرص یک برگ درخت ** می‌زنند این بی‌نوایان آه سخت 2030
  • (When I see) these destitute folk uttering grievous lamentation in their longing and greed for a single leaf,
  • در هزیمت زین درخت و زین ثمار ** این خلایق صد هزار اندر هزار
  • (And when I see) these hundred thousands on thousands of people fleeing from this tree and these fruits—
  • باز می‌گویم عجب من بی‌خودم ** دست در شاخ خیالی در زدم
  • Once more I say, ‘Marvellous! Am I beside myself? Have I laid hold of a bough of phantasy?’”
  • حتی اذا ما استیاس الرسل بگو ** تا بظنوا انهم قد کذبوا
  • Repeat (the text)until when the Messengers (of God) despaired down to (the words) they thought they had been belied (kudhibú).
  • این قرائت خوان که تخفیف کذب ** این بود که خویش بیند محتجب
  • Recite (the verse) with this reading (kudhibú), for the omission of the tashdíd in kudhibú signifies that he (the Messenger) deems himself debarred (from receiving the promised aid from God).