English    Türkçe    فارسی   

3
2083-2107

  • روی در انکار حافظ برده‌ای ** نام تهدیدات نفسش کرده‌ای
  • پیش رفتن دقوقی رحمة الله علیه به امامت
  • این سخن پایان ندارد تیز دو ** هین نماز آمد دقوقی پیش رو
  • ای یگانه هین دوگانه بر گزار ** تا مزین گردد از تو روزگار 2085
  • ای امام چشم‌روشن در صلا ** چشم روشن باید ایدر پیشوا
  • در شریعت هست مکروه ای کیا ** در امامت پیش کردن کور را
  • گرچه حافظ باشد و چست و فقیه ** چشم‌روشن به وگر باشد سفیه
  • کور را پرهیز نبود از قذر ** چشم باشد اصل پرهیز و حذر
  • او پلیدی را نبیند در عبور ** هیچ مومن را مبادا چشم کور 2090
  • کور ظاهر در نجاسه‌ی ظاهرست ** کور باطن در نجاسات سرست
  • این نجاسه‌ی ظاهر از آبی رود ** آن نجاسه‌ی باطن افزون می‌شود
  • جز بب چشم نتوان شستن آن ** چون نجاسات بواطن شد عیان
  • چون نجس خواندست کافر را خدا ** آن نجاست نیست بر ظاهر ورا
  • ظاهر کافر ملوث نیست زین ** آن نجاست هست در اخلاق و دین 2095
  • این نجاست بویش آید بیست گام ** و آن نجاست بویش از ری تا بشام
  • بلک بویش آسمانها بر رود ** بر دماغ حور و رضوان بر شود
  • اینچ می‌گویم به قدر فهم تست ** مردم اندر حسرت فهم درست
  • فهم آبست و وجود تن سبو ** چون سبو بشکست ریزد آب ازو
  • این سبو را پنج سوراخست ژرف ** اندرو نه آب ماند خود نه برف 2100
  • امر غضوا غضة ابصارکم ** هم شنیدی راست ننهادی تو سم
  • از دهانت نطق فهمت را برد ** گوش چون ریگست فهمت را خورد
  • همچنین سوراخهای دیگرت ** می‌کشاند آب فهم مضمرت
  • گر ز دریا آب را بیرون کنی ** بی عوض آن بحر را هامون کنی
  • بیگهست ار نه بگویم حال را ** مدخل اعواض را و ابدال را 2105
  • کان عوضها و آن بدلها بحر را ** از کجا آید ز بعد خرجها
  • صد هزاران جانور زو می‌خورند ** ابرها هم از برونش می‌برند