-
چون براندی شهوتی پرت بریخت ** لنگ گشتی و آن خیال از تو گریخت
- When you have indulged a lust, your wing drops off; you become lame, and that phantom flees from you.
-
پر نگه دار و چنین شهوت مران ** تا پر میلت برد سوی جنان
- Preserve the wing and do not indulge such lust, to the end that the wing of desire may bear you to Paradise.
-
خلق پندارند عشرت میکنند ** بر خیالی پر خود بر میکنند
- The people fancy they are enjoying themselves: they are (really) tearing out their wings for the sake of a phantom.
-
وامدار شرح این نکته شدم ** مهلتم ده معسرم زان تن زدم
- I have become a debtor for (I owe) the explanation of this topic. Give me time, I am destitute; on that account I keep silence.
-
اقتدا کردن قوم از پس دقوقی
- How the company followed the leadership of Daqúqí.
-
پیش در شد آن دقوقی در نماز ** قوم همچون اطلس آمد او طراز 2140
- Daqúqí advanced to perform the prayer: the company were (as) the satin robe and he (as) the embroidered border.
-
اقتدا کردند آن شاهان قطار ** در پی آن مقتدای نامدار
- Those (spiritual) kings followed his leadership, (standing) in a row behind that renowned exemplar.
-
چونک با تکبیرها مقرون شدند ** همچو قربان از جهان بیرون شدند
- When they pronounced the takbírs, they went forth from this world, like a sacrifice.
-
معنی تکبیر اینست ای امام ** کای خدا پیش تو ما قربان شدیم
- O Imám, the (real) meaning of the takbír is this: “We have become a sacrifice, O God, before Thee.”
-
وقت ذبح الله اکبر میکنی ** همچنین در ذبح نفس کشتنی
- At the moment of slaughtering (the victim) you say Alláh akbar: even so (do) in slaughtering the fleshly soul which ought to be killed.
-
تن چو اسمعیل و جان همچون خلیل ** کرد جان تکبیر بر جسم نبیل 2145
- The body is like Ismá‘íl (Ishmael), and the spirit like Abraham: the spirit has pronounced the takbír over the noble body.
-
گشت کشته تن ز شهوتها و آز ** شد به بسم الله بسمل در نماز
- By lusts and desires the body was (merely) killed, (but) by (the words) bismilláh (uttered) in the ritual prayer it was sacrificed.
-
چون قیامت پیش حق صفها زده ** در حساب و در مناجات آمده
- Whilst performing the prayer (they were) drawn up in ranks before God, as at the Resurrection, and engaged in self-examination and orisons,
-
ایستاده پیش یزدان اشکریز ** بر مثال راستخیز رستخیز
- Standing in God's presence and shedding tears, like one who rises erect on (the Day of) rising from the dead.
-
حق همیگوید چه آوردی مرا ** اندرین مهلت که دادم من ترا
- (On that Day) God will say, “What hast thou produced for Me during this term of respite which I gave thee?
-
عمر خود را در چه پایان بردهای ** قوت و قوت در چه فانی کردهای 2150
- In what (work) hast thou brought thy life to its end? In what hast thou consumed thy food and strength?
-
گوهر دیده کجا فرسودهای ** پنج حس را در کجا پالودهای
- Where hast thou dimmed the lustre of thine eye? Where hast thou dissipated thy five senses?
-
چشم و هوش و گوش و گوهرهای عرش ** خرج کردی چه خریدی تو ز فرش
- Thou hast expended eyes and ears and intellect and the pure celestial substances: what hast thou purchased from the earth?
-
دست و پا دادمت چون بیل و کلند ** من ببخشیدم ز خود آن کی شدند
- I gave thee hands and feet as spade and mattock (for tilling the soil of good works). When did those become (existent) of themselves?”
-
همچنین پیغامهای دردگین ** صد هزاران آید از حضرت چنین
- Even so hundreds of thousands of such sorrowful messages come from the Lord.
-
در قیام این کفتها دارد رجوع ** وز خجالت شد دوتا او در رکوع 2155
- At the time of standing (in prayer) these words return (from God to the worshipper), and from shame he is bent double in the genuflexion.
-
قوت استادن از خجلت نماند ** در رکوع از شرم تسبیحی بخواند
- From shame the power of standing remains not, and from abashment he recites a litany of glorification while his knees are bowed.
-
باز فرمان میرسد بردار سر ** از رکوع و پاسخ حق بر شمر
- Then comes the (Divine) command, “Lift up thy head from the genuflexion and tell over (what thou hast to say in) answer to God.”
-
سر بر آرد از رکوع آن شرمسار ** باز اندر رو فتد آن خامکار
- The shamefaced one lifts up his head from the genuflexion; then that man whose works are unripe (imperfect) falls on his face.
-
باز فرمان آیدش بردار سر ** از سجود و وا ده از کرده خبر
- Again the (Divine) command comes to him, “Lift up thy head from the prostration and give an account of thy deeds.”
-
سر بر آرد او دگر ره شرمسار ** اندر افتد باز در رو همچو مار 2160
- Once more the shamefaced one lifts up his head, and falls again on his face, (flat) as a snake.