-
نه ازین سو نه از آن سو چاره شد ** جان آن بیچارهدل صد پاره شد
- No succour comes either from this side or from that: the soul of this desperate man is (torn into) a hundred pieces.
-
از همه نومید شد مسکین کیا ** پس برآرد هر دو دست اندر دعا
- The wretched personage loses hope of all; then he lifts up both hands in supplication,
-
کز همه نومید گشتم ای خدا ** اول و آخر توی و منتها
- Crying, “O God, I have lost hope of all: Thou art the First and the Last and the ultimate Bourn.”
-
در نماز این خوش اشارتها ببین ** تا بدانی کین بخواهد شد یقین
- Behold in the ritual prayer these goodly indications, in order that you may know these will certainly come to pass.
-
بچه بیرون آر از بیضه نماز ** سر مزن چون مرغ بی تعظیم و ساز 2175
- From the ritual prayer, which is (as) the egg, hatch the chick; do not peck like a bird without reverence or propriety.
-
شنیدن دقوقی در میان نماز افغان آن کشتی کی غرق خواست شدن
- How during the ritual prayer Daqúqí heard cries of distress from a ship that was about to sink.
-
آن دقوقی در امامت کرد ساز ** اندر آن ساحل در آمد در نماز
- Daqúqí made ready to act as Imám: he began to perform the ritual prayer on the shore,
-
و آن جماعت در پی او در قیام ** اینت زیبا قوم و بگزیده امام
- While that company stood up behind him. Look you, a goodly company, and an elect Imám!
-
ناگهان چشمش سوی دریا فتاد ** چون شنید از سوی دریا داد داد
- Of a sudden his eye turned towards the sea, because he heard (cries of) “Help! Help!” (coming) from the direction of the sea.
-
در میان موج دید او کشتیی ** در قضا و در بلا و زشتیی
- He saw amidst the waves a ship in (the hour of its) fate, and in tribulation and an evil plight.
-
هم شب و هم ابر و هم موج عظیم ** این سه تاریکی و از غرقاب بیم 2180
- (There were) both night and clouds and huge waves: these three darknesses, and (also) fear of (being drowned in) the whirlpool.
-
تند بادی همچو عزرائیل خاست ** موجها آشوفت اندر چپ و راست
- A fierce wind, like ‘Azrá’íl, arose; the waves tossed on left and right.
-
اهل کشتی از مهابت کاسته ** نعره وا ویلها برخاسته
- The people in the ship were faint with terror: cries of woe had arisen,
-
دستها در نوحه بر سر میزدند ** کافر و ملحد همه مخلص شدند
- And in lamentation they were beating their heads with their hands: infidel and deist—they all had become sincere (in devotion to God),
-
با خدا با صد تضرع آن زمان ** عهدها و نذرها کرده بجان
- Making heartfelt promises and vows to God with a hundred humble entreaties in that hour.
-
سر برهنه در سجود آنها که هیچ ** رویشان قبله ندید از پیچ پیچ 2185
- Bare-headed in the prostrate attitude (of Divine worship) were those whose faces, because of (their) perversity, had never seen the qibla at all.
-
گفته که بیفایدهست این بندگی ** آن زمان دیده در آن صد زندگی
- They (formerly) said, “This worship of God is useless”; (but) in that hour (of despair) they saw a hundred lives (precious advantages) therein.
-
از همه اومید ببریده تمام ** دوستان و خال و عم بابا و مام
- They had entirely abandoned hope of all—of friends and maternal and paternal uncles and father and mother.
-
زاهد و فاسق شد آن دم متقی ** همچو در هنگام جان کندن شقی
- At that moment ascetic and reprobate (alike) had become God-fearing as a wicked man at the time of the death-agony.
-
نه ز چپشان چاره بود و نه ز راست ** حیلهها چون مرد هنگام دعاست
- Neither on the left nor on the right was there any help for them: when (all) expedients are dead, (then) is the time to invoke God.
-
در دعا ایشان و در زاری و آه ** بر فلک زیشان شده دود سیاه 2190
- They were (engaged) in invocation and lament and moaning: a black smoke went up from them to heaven.
-
دیو آن دم از عداوت بین بین ** بانگ زد کای سگپرستان علتین
- Then the Devil cried in enmity, “Avaunt! Avaunt! O dog-worshippers, (ye shall be afflicted with) two maladies.
-
مرگ و جسک ای اهل انکار و نفاق ** عاقبت خواهد بدن این اتفاق
- Death and woe (to you)! O unbelievers and hypocrites, this will befall (you) in the end,
-
چشمتان تر باشد از بعد خلاص ** که شوید از بهر شهوت دیو خاص
- (That) after deliverance ye will rejoice to become peculiar devils for the sake of (gratifying) your lust,
-
یادتان ناید که روزی در خطر ** دستتان بگرفت یزدان از قدر
- And will not remember that in the day of peril God took your hands (to save you) from His decree.”
-
این همیآمد ندا از دیو لیک ** این سخن را نشنود جز گوش نیک 2195
- This cry was coming from the Devil; but these words are unheard except by a good ear.