-
آن دعای بی خودان خود دیگرست ** آن دعا زو نیست گفت داورست
- That unconscious invocation is, in truth, different: that invocation is not from him (the speaker), it is spoken by the (Divine) Judge.
-
آن دعا حق میکند چون او فناست ** آن دعا و آن اجابت از خداست 2220
- God is making that invocation, since he (the speaker) is naughted (faná): the invocation and the answer (to it) are (both) from God.
-
واسطهی مخلوق نه اندر میان ** بیخبر زان لابه کردن جسم و جان
- There is not present (at that time) the medium, namely, the created person: body and spirit (alike) are unaware of making that supplication.
-
بندگان حق رحیم و بردبار ** خوی حق دارند در اصلاح کار
- The (chosen) servants of God are merciful and long-suffering: they possess the disposition of God in regard to putting things right.
-
مهربان بیرشوتان یاریگران ** در مقام سخت و در روز گران
- They are kind and bribeless ones, helpers in the hard plight and the heavy (grievous) day.
-
هین بجو این قوم را ای مبتلا ** هین غنیمت دارشان پیش از بلا
- Hark, seek this (saintly) company, O afflicted one! Hark, hold them (as) a prize before the (coming of) affliction.
-
رست کشتی از دم آن پهلوان ** واهل کشتی را بجهد خود گمان 2225
- Through the breath (prayer) of that (spiritual) hero the ship was saved, while the people in the ship thought (they were saved) by their own efforts,
-
که مگر بازوی ایشان در حذر ** بر هدف انداخت تیری از هنر
- (Supposing) that maybe in (the hour of) dread their arm had skilfully shot an arrow at the target.
-
پا رهاند روبهان را در شکار ** و آن زدم دانند روباهان غرار
- Foxes, in the chase, are saved by their legs, but the foxes inconsiderately deem that (safety to proceed) from their tails.
-
عشقها با دم خود بازند کین ** میرهاند جان ما را در کمین
- (Hence) they play fondly with their tails, thinking, “These save our lives in the ambuscade (of calamity).”
-
روبها پا را نگه دار از کلوخ ** پا چو نبود دم چه سود ای چشمشوخ
- O fox, preserve your legs from (being broken by) brickbats; when you have no legs, what use is your tail, O bold-eyed one?
-
ما چو روباهان و پای ما کرام ** میرهاندمان ز صدگون انتقام 2230
- We are like foxes, and the noble (saints) are (as) our legs: they save us from a hundred kinds of vengeance.
-
حیلهی باریک ما چون دم ماست ** عشقها بازیم با دم چپ و راست
- Our subtle contrivance is as our tails: we play fondly with our tails, left and right.
-
دم بجنبانیم ز استدلال و مکر ** تا که حیران ماند از ما زید و بکر
- We wag our tails in argumentation and cunning, in order that Zayd and Bakr may remain amazed at us.
-
طالب حیرانی خلقان شدیم ** دست طمع اندر الوهیت زدیم
- We have sought to excite the amazement of the people; we have eagerly grasped at Divinity,
-
تا بافسون مالک دلها شویم ** این نمیبینیم ما کاندر گویم
- That by means of guile we may gain possession of (the people's) hearts; we do not see that we are in a ditch.
-
در گوی و در چهی ای قلتبان ** دست وا دار از سبال دیگران 2235
- You are in the ditch and in the pit, O scoundrel: keep your hands off the moustache of others!
-
چون به بستانی رسی زیبا و خوش ** بعد از آن دامان خلقان گیر و کش
- When you arrive at a fair and beauteous garden, after that lay hold of the people's skirts and lead them.
-
ای مقیم حبس چار و پنج و شش ** نغز جایی دیگران را هم بکش
- O you who dwell in the prison of the four (elements) and the five (senses) and the six (directions), lead others also to (such) a goodly place!
-
ای چو خربنده حریف کون خر ** بوسه گاهی یافتی ما را ببر
- O you who, like an ass-servant, are the comrade of the ass's rump, you have found a (fine) spot to kiss: take us (to it)!
-
چون ندادت بندگی دوست دست ** میل شاهی از کجاات خاستست
- Since (true) servitude to the Beloved has not been granted you, whence has arisen in you the wish for sovereignty?
-
در هوای آنک گویندت زهی ** بستهای در گردن جانت زهی 2240
- In your desire that they should say to you “Bravo!” you have tied a bowstring on the neck of your soul.
-
روبها این دم حیلت را بهل ** وقف کن دل بر خداوندان دل
- O fox, abandon this tail, (which is) contrivance, and devote your heart to the lords of the heart (the saints).
-
در پناه شیر کم ناید کباب ** روبها تو سوی جیفه کم شتاب
- (Whilst you are) under the protection of the lion, roast-meat will not fail;O fox, do not hasten towards the carcase.
-
تو دلا منظور حق آنگه شوی ** که چو جزوی سوی کل خود روی
- O heart, thou wilt be regarded (with favour) by God at the moment when, like a part, thou goest towards thy Whole.