-
حزم آن باشد که گویی تخمهام ** یا سقیمم خستهی این دخمهام
- Prudence is this, that you say (to her), “I have indigestion” or “I am ill, I am a sick man in this charnel-house”;
-
یا سرم دردست درد سر ببر ** یا مرا خواندست آن خالو پسر
- Or “My head aches: take away my headache,” or “the son of my maternal uncle has invited me”—
-
زانک یک نوشت دهد با نیشها ** که بکارد در تو نوشش ریشها
- For she will give you one (draught of) honey (mixed) with (venomous) stings, so that her honey will plant in you (many) sores.
-
زر اگر پنجاه اگر شصتت دهد ** ماهیا او گوشت در شستت دهد 225
- Whether she give you fifty or sixty (pieces of) gold, she gives you, O fish, (nothing but) flesh on a hook.
-
گر دهد خود کی دهد آن پر حیل ** جوز پوسیدست گفتار دغل
- If she give, when does that deceitful one really give (aught)? The words of the swindler are (like) rotten walnuts.
-
ژغژغ آن عقل و مغزت را برد ** صد هزاران عقل را یک نشمرد
- Their rattling robs you of understanding and brain and does not reckon myriads of understandings (even) as one.
-
یار تو خرجین تست و کیسهات ** گر تو رامینی مجو جز ویسهات
- (In travelling) your bag and your purse are your friend, (do not care for anything else): if you are Rámín, seek none but your Wísa.
-
ویسه و معشوق تو هم ذات تست ** وین برونیها همه آفات تست
- ’Tis your essential self that is your Wísa and beloved, and all these external things are banes to you.
-
حزم آن باشد که چون دعوت کنند ** تو نگویی مست و خواهان منند 230
- Prudence is this, that when they (worldlings) invite you, you should not say, “They are enamoured and fond of me.”
-
دعوت ایشان صفیر مرغ دان ** که کند صیاد در مکمن نهان
- Know that their invitation is (like) the bird's whistle which the fowler gives (while) concealed in (his) place of ambush:
-
مرغ مرده پیش بنهاده که این ** میکند این بانگ و آواز و حنین
- He has put forward a dead bird, (pretending) that this (bird) is making this plaintive noise and cry.
-
مرغ پندارد که جنس اوست او ** جمع آید بر دردشان پوست او
- The birds think he is one of their kind: they gather round, and he rends their skins—
-
جز مگر مرغی که حزمش داد حق ** تا نگردد گیج آن دانه و ملق
- Except, no doubt, the bird on which God has bestowed prudence, so that it may not be fooled by that bait and enticement.
-
هست بی حزمی پشیمانی یقین ** بشنو این افسانه را در شرح این 235
- Imprudence is assuredly (attended by) repentance. Hear the following story in explanation of this.
-
فریفتن روستایی شهری را و بدعوت خواندن بلابه و الحاح بسیار
- How the countryman deceived the townsman and invited him with humble entreaties and great importunity.
-
ای برادر بود اندر ما مضی ** شهریی با روستایی آشنا
- In the past, O brother, there was a townsman (who was) intimate with a countryman.
-
روستایی چون سوی شهر آمدی ** خرگه اندر کوی آن شهری زدی
- Whenever the countryman came to town, he would pitch his tent in the street of the townsman.
-
دو مه و سه ماه مهمانش بدی ** بر دکان او و بر خوانش بدی
- He would be his guest for two or three months, he would be in his shop and at his table,
-
هر حوایج را که بودش آن زمان ** راست کردی مرد شهری رایگان
- And the townsman would provide, free of cost, everything that he wanted during that time.
-
رو به شهری کرد و گفت ای خواجه تو ** هیچ مینایی سوی ده فرجهجو 240
- (Once) he turned to the townsman and said, “Sire, are you never coming to the country for a holiday?
-
الله الله جمله فرزندان بیار ** کین زمان گلشنست و نوبهار
- Bring all your children, (I beg you) in God's name, for this is the time of the rose-garden and the springtide;
-
یا بتابستان بیا وقت ثمر ** تا ببندم خدمتت را من کمر
- Or come in summer, in the fruit-season, that I may brace my belt to do you service.
-
خیل و فرزندان و قومت را بیار ** در ده ما باش سه ماه و چهار
- Bring your retinue and your children and kinsfolk, and stay in our village three or four months,
-
که بهاران خطهی ده خوش بود ** کشتزار و لالهی دلکش بود
- For in spring the countryside is pleasant; there are sown fields and lovely anemones.”
-
وعده دادی شهری او را دفع حال ** تا بر آمد بعد وعده هشت سال 245
- The townsman was (always) putting him off with promises, until eight years had elapsed since the (first) promise (was given).
-
او بهر سالی همیگفتی که کی ** عزم خواهی کرد کامد ماه دی
- Every year he (the countryman) would say, “When will you set out on the journey?—for the month of December is (already) come,”