English    Türkçe    فارسی   

3
2223-2247

  • مهربان بی‌رشوتان یاری‌گران ** در مقام سخت و در روز گران
  • They are kind and bribeless ones, helpers in the hard plight and the heavy (grievous) day.
  • هین بجو این قوم را ای مبتلا ** هین غنیمت دارشان پیش از بلا
  • Hark, seek this (saintly) company, O afflicted one! Hark, hold them (as) a prize before the (coming of) affliction.
  • رست کشتی از دم آن پهلوان ** واهل کشتی را بجهد خود گمان 2225
  • Through the breath (prayer) of that (spiritual) hero the ship was saved, while the people in the ship thought (they were saved) by their own efforts,
  • که مگر بازوی ایشان در حذر ** بر هدف انداخت تیری از هنر
  • (Supposing) that maybe in (the hour of) dread their arm had skilfully shot an arrow at the target.
  • پا رهاند روبهان را در شکار ** و آن زدم دانند روباهان غرار
  • Foxes, in the chase, are saved by their legs, but the foxes inconsiderately deem that (safety to proceed) from their tails.
  • عشقها با دم خود بازند کین ** می‌رهاند جان ما را در کمین
  • (Hence) they play fondly with their tails, thinking, “These save our lives in the ambuscade (of calamity).”
  • روبها پا را نگه دار از کلوخ ** پا چو نبود دم چه سود ای چشم‌شوخ
  • O fox, preserve your legs from (being broken by) brickbats; when you have no legs, what use is your tail, O bold-eyed one?
  • ما چو روباهان و پای ما کرام ** می‌رهاندمان ز صدگون انتقام 2230
  • We are like foxes, and the noble (saints) are (as) our legs: they save us from a hundred kinds of vengeance.
  • حیله‌ی باریک ما چون دم ماست ** عشقها بازیم با دم چپ و راست
  • Our subtle contrivance is as our tails: we play fondly with our tails, left and right.
  • دم بجنبانیم ز استدلال و مکر ** تا که حیران ماند از ما زید و بکر
  • We wag our tails in argumentation and cunning, in order that Zayd and Bakr may remain amazed at us.
  • طالب حیرانی خلقان شدیم ** دست طمع اندر الوهیت زدیم
  • We have sought to excite the amazement of the people; we have eagerly grasped at Divinity,
  • تا بافسون مالک دلها شویم ** این نمی‌بینیم ما کاندر گویم
  • That by means of guile we may gain possession of (the people's) hearts; we do not see that we are in a ditch.
  • در گوی و در چهی ای قلتبان ** دست وا دار از سبال دیگران 2235
  • You are in the ditch and in the pit, O scoundrel: keep your hands off the moustache of others!
  • چون به بستانی رسی زیبا و خوش ** بعد از آن دامان خلقان گیر و کش
  • When you arrive at a fair and beauteous garden, after that lay hold of the people's skirts and lead them.
  • ای مقیم حبس چار و پنج و شش ** نغز جایی دیگران را هم بکش
  • O you who dwell in the prison of the four (elements) and the five (senses) and the six (directions), lead others also to (such) a goodly place!
  • ای چو خربنده حریف کون خر ** بوسه گاهی یافتی ما را ببر
  • O you who, like an ass-servant, are the comrade of the ass's rump, you have found a (fine) spot to kiss: take us (to it)!
  • چون ندادت بندگی دوست دست ** میل شاهی از کجاات خاستست
  • Since (true) servitude to the Beloved has not been granted you, whence has arisen in you the wish for sovereignty?
  • در هوای آنک گویندت زهی ** بسته‌ای در گردن جانت زهی 2240
  • In your desire that they should say to you “Bravo!” you have tied a bowstring on the neck of your soul.
  • روبها این دم حیلت را بهل ** وقف کن دل بر خداوندان دل
  • O fox, abandon this tail, (which is) contrivance, and devote your heart to the lords of the heart (the saints).
  • در پناه شیر کم ناید کباب ** روبها تو سوی جیفه کم شتاب
  • (Whilst you are) under the protection of the lion, roast-meat will not fail;O fox, do not hasten towards the carcase.
  • تو دلا منظور حق آنگه شوی ** که چو جزوی سوی کل خود روی
  • O heart, thou wilt be regarded (with favour) by God at the moment when, like a part, thou goest towards thy Whole.
  • حق همی‌گوید نظرمان در دلست ** نیست بر صورت که آن آب و گلست
  • God saith, “Our regard is (bestowed) on the heart; it is not (bestowed) on the external form, which is (only) water and earth.”
  • تو همی‌گویی مرا دل نیز هست ** دل فراز عرش باشد نه به پست 2245
  • You say, “I too have a heart”; (but) the heart is above the empyrean, it is not below.
  • در گل تیره یقین هم آب هست ** لیک زان آبت نشاید آب‌دست
  • Certainly in the dark earth also there is water, but ’tis not proper for you to wash your hands with that water,
  • زانک گر آبست مغلوب گلست ** پس دل خود را مگو کین هم دلست
  • Because, though it is water, it is overcome by the earth. Do not, then, say of your heart, “This too is a heart.”