-
تو دلا منظور حق آنگه شوی ** که چو جزوی سوی کل خود روی
- O heart, thou wilt be regarded (with favour) by God at the moment when, like a part, thou goest towards thy Whole.
-
حق همیگوید نظرمان در دلست ** نیست بر صورت که آن آب و گلست
- God saith, “Our regard is (bestowed) on the heart; it is not (bestowed) on the external form, which is (only) water and earth.”
-
تو همیگویی مرا دل نیز هست ** دل فراز عرش باشد نه به پست 2245
- You say, “I too have a heart”; (but) the heart is above the empyrean, it is not below.
-
در گل تیره یقین هم آب هست ** لیک زان آبت نشاید آبدست
- Certainly in the dark earth also there is water, but ’tis not proper for you to wash your hands with that water,
-
زانک گر آبست مغلوب گلست ** پس دل خود را مگو کین هم دلست
- Because, though it is water, it is overcome by the earth. Do not, then, say of your heart, “This too is a heart.”
-
آن دلی کز آسمانها برترست ** آن دل ابدال یا پیغامبرست
- The heart that is higher than the heavens is the heart of the saint or the prophet.
-
پاک گشته آن ز گل صافی شده ** در فزونی آمده وافی شده
- That (heart) has become cleansed of earth and purified; it has come to (full) growth and has been made complete.
-
ترک گل کرده سوی بحر آمده ** رسته از زندان گل بحری شده 2250
- It has taken leave of earth and has come to the Sea; it has escaped from the prison of earth and has become of the Sea.
-
آب ما محبوس گل ماندست هین ** بحر رحمت جذب کن ما را ز طین
- (But) our water has remained imprisoned in earth. Hark, O Sea of Mercy, draw us out of the clay!
-
بحر گوید من ترا در خود کشم ** لیک میلافی که من آب خوشم
- The Sea says, “I draw thee into myself, but thou art vainly pretending to be the sweet water.
-
لاف تو محروم میدارد ترا ** ترک آن پنداشت کن در من درآ
- Thy vain pretence is keeping thee deprived of fortune: abandon that (idle) fancy and enter into me.”
-
آب گل خواهد که در دریا رود ** گل گرفته پای آب و میکشد
- The water in the earth (of the body) desires to go into the Sea, (but) the earth has seized the water's foot and is dragging (it back).
-
گر رهاند پای خود از دست گل ** گل بماند خشک و او شد مستقل 2255
- If it release its foot from the hand of the earth, the earth will be left dry, and it (the water) becomes absolutely free.
-
آن کشیدن چیست از گل آب را ** جذب تو نقل و شراب ناب را
- What is that drawing back of the water by the earth? (It is) your drawing (towards you) the dessert and unmixed wine (of sensuality).
-
همچنین هر شهوتی اندر جهان ** خواه مال و خواه جاه و خواه نان
- Even so every lust in the world, whether it be (for) riches or power or bread—
-
هر یکی زینها ترا مستی کند ** چون نیابی آن خمارت میزند
- Each of these things produces an intoxication (ardent desire) in you, and when you gain it not, it inflicts a headache upon you.
-
این خمار غم دلیل آن شدست ** که بدان مفقود مستیات بدست
- This headache of grief has become a proof that your intoxication was caused by that missed object (of desire).
-
جز به اندازهی ضرورت زین مگیر ** تا نگردد غالب و بر تو امیر 2260
- Do not partake of these (objects) but according to the measure of (your) necessity, lest they grow predominant and become rulers over you.
-
سر کشیدی تو که من صاحبدلم ** حاجت غیری ندارم واصلم
- You scornfully refused (help), saying, “I am the owner of a (purified) heart: I have no need of any one else, I am united (with God).”
-
آنچنانک آب در گل سر کشد ** که منم آب و چرا جویم مدد
- That is as though the water in the earth should scornfully refuse, saying, “I am the water, and why should I seek aid?”
-
دل تو این آلوده را پنداشتی ** لاجرم دل ز اهل دل برداشتی
- You fancied this polluted (heart) was the (pure) heart; consequently you averted your heart from those possessed of (purified) hearts.
-
خود روا داری که آن دل باشد این ** کو بود در عشق شیر و انگبین
- Do you indeed think it possible that this heart which is in love with milk and honey should be that (pure) heart?
-
لطف شیر و انگبین عکس دلست ** هر خوشی را آن خوش از دل حاصلست 2265
- The deliciousness of milk and honey is the reflexion of the (pure) heart: from that heart the sweetness of every sweet thing is derived.
-
پس بود دل جوهر و عالم عرض ** سایهی دل چون بود دل را غرض
- Hence the heart is the substance, and the world is the accident: how should the heart's shadow (reflexion) be the object of the heart's desire?
-
آن دلی کو عاشق مالست و جاه ** یا زبون این گل و آب سیاه
- Is that (pure heart) the heart that is enamoured of riches and power, or is submissive to this black earth and water (the body),