-
گر رهاند پای خود از دست گل ** گل بماند خشک و او شد مستقل 2255
- If it release its foot from the hand of the earth, the earth will be left dry, and it (the water) becomes absolutely free.
-
آن کشیدن چیست از گل آب را ** جذب تو نقل و شراب ناب را
- What is that drawing back of the water by the earth? (It is) your drawing (towards you) the dessert and unmixed wine (of sensuality).
-
همچنین هر شهوتی اندر جهان ** خواه مال و خواه جاه و خواه نان
- Even so every lust in the world, whether it be (for) riches or power or bread—
-
هر یکی زینها ترا مستی کند ** چون نیابی آن خمارت میزند
- Each of these things produces an intoxication (ardent desire) in you, and when you gain it not, it inflicts a headache upon you.
-
این خمار غم دلیل آن شدست ** که بدان مفقود مستیات بدست
- This headache of grief has become a proof that your intoxication was caused by that missed object (of desire).
-
جز به اندازهی ضرورت زین مگیر ** تا نگردد غالب و بر تو امیر 2260
- Do not partake of these (objects) but according to the measure of (your) necessity, lest they grow predominant and become rulers over you.
-
سر کشیدی تو که من صاحبدلم ** حاجت غیری ندارم واصلم
- You scornfully refused (help), saying, “I am the owner of a (purified) heart: I have no need of any one else, I am united (with God).”
-
آنچنانک آب در گل سر کشد ** که منم آب و چرا جویم مدد
- That is as though the water in the earth should scornfully refuse, saying, “I am the water, and why should I seek aid?”
-
دل تو این آلوده را پنداشتی ** لاجرم دل ز اهل دل برداشتی
- You fancied this polluted (heart) was the (pure) heart; consequently you averted your heart from those possessed of (purified) hearts.
-
خود روا داری که آن دل باشد این ** کو بود در عشق شیر و انگبین
- Do you indeed think it possible that this heart which is in love with milk and honey should be that (pure) heart?
-
لطف شیر و انگبین عکس دلست ** هر خوشی را آن خوش از دل حاصلست 2265
- The deliciousness of milk and honey is the reflexion of the (pure) heart: from that heart the sweetness of every sweet thing is derived.
-
پس بود دل جوهر و عالم عرض ** سایهی دل چون بود دل را غرض
- Hence the heart is the substance, and the world is the accident: how should the heart's shadow (reflexion) be the object of the heart's desire?
-
آن دلی کو عاشق مالست و جاه ** یا زبون این گل و آب سیاه
- Is that (pure heart) the heart that is enamoured of riches and power, or is submissive to this black earth and water (the body),
-
یا خیالاتی که در ظلمات او ** میپرستدشان برای گفت و گو
- Or to vain fancies which it worships in the darkness for the sake of fame?
-
دل نباشد غیر آن دریای نور ** دل نظرگاه خدا وانگاه کور
- The heart is naught but the Sea of Light: is the heart the place for vision of God—and then blind?
-
نه دل اندر صد هزاران خاص و عام ** در یکی باشد کدامست آن کدام 2270
- The heart is not (contained) in hundreds of thousands (of persons) noble or common; it is in a single one: which is he? Which?
-
ریزهی دل را بهل دل را بجو ** تا شود آن ریزه چون کوهی ازو
- Leave (what is only) a fragment of the heart and seek the (perfect) heart, in order that by means of it that fragment may become as a mountain.
-
دل محیطست اندرین خطهی وجود ** زر همیافشاند از احسان و جود
- The (perfect) heart is encompassing (the whole of) this realm of existence and scattering gold in beneficence and bounty.
-
از سلام حق سلامیها نثار ** میکند بر اهل عالم اختیار
- It chooses to lavish blessings derived from the Blessedness of God upon the people of the world.
-
هر که را دامن درستست و معد ** آن نثار دل بر آنکس میرسد
- Whosoever's skirt is right and ready, the largesse of the heart comes to that person.
-
دامن تو آن نیازست و حضور ** هین منه در دامن آن سنگ فجور 2275
- Your skirt (to catch that largesse) is supplication and presence (with God): beware, do not put in your skirt the stone of iniquity,
-
تا ندرد دامنت زان سنگها ** تا بدانی نقد را از رنگها
- In order that your skirt may not be torn by those stones and that you may distinguish the sterling coin (of truth) from the colours (of falsehood).
-
سنگ پر کردی تو دامن از جهان ** هم ز سنگ سیم و زر چون کودکان
- You have filled your skirt with stones (of iniquity) from this world, and also with stones of silver and gold, as children (do).
-
از خیال سیم و زر چون زر نبود ** دامن صدقت درید و غم فزود
- Inasmuch as from that fancy of silver and gold there was no (real) gold, the skirt of your sincerity was rent and your sorrow increased.
-
کی نماید کودکان را سنگ سنگ ** تا نگیرد عقل دامنشان به چنگ
- How should the (coloured) stone appear to the children as stone, till Reason lays hold of their skirts?