-
صاحب گاوش بدید و گفت هین ** ای بظلمت گاو من گشته رهین 2310
- The owner of the cow espied him and said “Hey, O you to whose unrighteousness my cow has fallen a prey,
-
هین چراکشتی بگو گاو مرا ** ابله طرار انصاف اندر آ
- Hey, tell (me) why did you kill my cow? Fool! Cutpurse! Deal fairly (with me).”
-
گفت من روزی ز حق میخواستم ** قبله را از لابه میآراستم
- He said, “I was begging God for daily bread and preparing aqibla(for myself) of supplication.
-
آن دعای کهنهام شد مستجاب ** روزی من بود کشتم نک جواب
- That ancient prayer of mine was answered (by God). She (the cow) was my portion of daily bread: I killed her. Behold the answer (to your question)!”
-
او ز خشم آمد گریبانش گرفت ** چند مشتی زد به رویش ناشکفت
- He (the owner of the cow) came angrily and seized his collar; having lost patience, he struck him in the face with his fist several times.
-
رفتن هر دو خصم نزد داود علیه السلام
- How both the adversaries went to David, on whom be peace.
-
میکشیدش تا به داود نبی ** که بیا ای ظالم گیج غبی 2315
- He led him to the Prophet David, saying, “Come, O you crazy fool and criminal!
-
حجت بارد رها کن ای دغا ** عقل در تن آور و با خویش آ
- Drop (this) silly argument, O impostor; let (some) intelligence into your body and come to your senses!
-
این چه میگویی دعا چه بود مخند ** بر سر و و ریش من و خویش ای لوند
- What is this that you are saying? What is the prayer (you speak of)? Do not laugh at my head and beard and your own (too), O scoundrel!”
-
گفت من با حق دعاها کردهام ** اندرین لابه بسی خون خوردهام
- He (the poor man) said, “I have offered (many) prayers to God, I have borne much toil and pain in this supplication.
-
من یقین دارم دعا شد مستجاب ** سر بزن بر سنگ ای منکرخطاب
- I possess the certainty (that) the prayer has been answered. Dash your head against the stones, O foul-spoken one!”
-
گفت گرد آیید هین یا مسلمین ** ژاژ بینید و فشار این مهین 2320
- He cried, “Hey, gather round, O Moslems! Behold the drivel and raving of this imbecile!
-
ای مسلمانان دعا مال مرا ** چون از آن او کند بهر خدا
- O Moslems, for God’s sake, how should prayer make my property belong to him?
-
گر چنین بودی همه عالم بدین ** یک دعا املاک بردندی بکین
- If it were so, by means of a single prayer of this kind the whole world would carry off (one another’s) possessions by force.
-
گر چنین بودی گدایان ضریر ** محتشم گشته بدندی و امیر
- If it were so, the blind beggars would have become grandees and princes;
-
روز و شب اندر دعااند و ثنا ** لابهگویان که تو دهمان ای خدا
- (For) they are (engaged) day and night in invocation and praise (of God), uttering entreaties and crying, ‘O God, do Thou give unto us!
-
تا تو ندهی هیچ کس ندهد یقین ** ای گشاینده تو بگشا بند این 2325
- Unless Thou give, assuredly no one will give (us anything): O Opener, do Thou open the lock of this (bounty)!’
-
مکسب کوران بود لابه و دعا ** جز لب نانی نیابند از عطا
- Supplication and prayer is the means whereby the blind earn their livelihood, (yet) they get no gift but a crust of bread.”
-
خلق گفتند این مسلمان راستگوست ** وین فروشندهی دعاها ظلمجوست
- The people said, “This Moslem speaks the truth, and this prayer-monger is one who seeks to act unjustly.
-
این دعا کی باشد از اسباب ملک ** کی کشید این را شریعت خود بسلک
- How should this prayer be a means of acquiring property? When forsooth did the religious Law enter this on the roll?
-
بیع و بخشش یا وصیت یا عطا ** یا ز جنس این شود ملکی ترا
- A thing becomes your property by sale and donation or by bequest and gift or by some means of this kind.
-
در کدامین دفترست این شرع نو ** گاو را تو باز ده یا حبس رو 2330
- In what book is this new statute (to be found)? Give back the cow or go to prison!”
-
او به سوی آسمان میکرد رو ** واقعهی ما را نداند غیر تو
- He (the poor man) was turning his face to Heaven (and saying), “None knoweth my (spiritual) experience save Thee.
-
در دل من آن دعا انداختی ** صد امید اندر دلم افراختی
- Thou didst put that prayer into my heart, Thou didst raise dreams.”
-
من نمیکردم گزافه آن دعا ** همچو یوسف دیده بودم خوابها
- Not idly was I uttering that prayer: like Joseph, I had dreamed dreams.”
-
دید یوسف آفتاب و اختران ** پیش او سجدهکنان چون چاکران
- Joseph saw (in dream) the sun and the stars bowing low before him, like servants.