-
خلق گفتند این مسلمان راستگوست ** وین فروشندهی دعاها ظلمجوست
- The people said, “This Moslem speaks the truth, and this prayer-monger is one who seeks to act unjustly.
-
این دعا کی باشد از اسباب ملک ** کی کشید این را شریعت خود بسلک
- How should this prayer be a means of acquiring property? When forsooth did the religious Law enter this on the roll?
-
بیع و بخشش یا وصیت یا عطا ** یا ز جنس این شود ملکی ترا
- A thing becomes your property by sale and donation or by bequest and gift or by some means of this kind.
-
در کدامین دفترست این شرع نو ** گاو را تو باز ده یا حبس رو 2330
- In what book is this new statute (to be found)? Give back the cow or go to prison!”
-
او به سوی آسمان میکرد رو ** واقعهی ما را نداند غیر تو
- He (the poor man) was turning his face to Heaven (and saying), “None knoweth my (spiritual) experience save Thee.
-
در دل من آن دعا انداختی ** صد امید اندر دلم افراختی
- Thou didst put that prayer into my heart, Thou didst raise dreams.”
-
من نمیکردم گزافه آن دعا ** همچو یوسف دیده بودم خوابها
- Not idly was I uttering that prayer: like Joseph, I had dreamed dreams.”
-
دید یوسف آفتاب و اختران ** پیش او سجدهکنان چون چاکران
- Joseph saw (in dream) the sun and the stars bowing low before him, like servants.
-
اعتمادش بود بر خواب درست ** در چه و زندان جز آن را مینجست 2335
- He relied upon the true dream: in the dungeoun and prison he sought nothing but that.
-
ز اعتماد او نبودش هیچ غم ** از غلامی وز ملام و بیش و کم
- Because of his reliance upon that, he cared naught for servitude or reproach or (anything else whether) more or less.
-
اعتمادی داشت او بر خواب خویش ** که چو شمعی میفروزیدش ز پیش
- He had a (great) reliance upon his dream which was shining in front of him like a candle.
-
چون در افکندند یوسف را به چاه ** بانگ آمد سمع او را از اله
- When they cast Joseph into the well, there came to his ear a cry from God-
-
که تو روزی شه شوی ای پهلوان ** تا بمالی این جفا در رویشان
- “O paladin, one day thou wilt become king, so that thou mayst rub this wrong upon their faces.”
-
قایل این بانگ ناید در نظر ** لیک دل بشناخت قایل را ز اثر 2340
- He who utters this cry is not visible, but the heart (of Joseph) recognized the Speaker from the effect (of the words.)
-
قوتی و راحتی و مسندی ** در میان جان فتادش زان ندا
- From that (Divine) allocution a (great) strength and peace and support fell into the midst of his soul.
-
چاه شد بر وی بدان بانگ جلیل ** گلشن و بزمی چو آتش بر خلیل
- Through that Majestical cry the well became to him a rose-garden and banquet, as the fire to Abraham.
-
هر جفا که بعد از آنش میرسید ** او بدان قوت بشادی میکشید
- Bu means of that strength he cheerfully endured every affliction that came to him afterwards-
-
همچنانک ذوق آن بانگ الست ** در دل هر مومنی تا حشر هست
- Even as the delicious savour of the cryAm not I (your Lord)? Subsists in the heart of every true believer till the Resurrection,
-
تا نباشد در بلاشان اعتراض ** نه ز امر و نهی حقشان انقباض 2345
- So that they do not rebel in tribulation or shrink from (obeying) the commands and prohibitions of God.
-
لقمهی حکمی که تلخی مینهد ** گلشکر آن را گوارش میدهد
- The rose-conserve (of spiritual delight) digests the morsel, that is, the (Divine) decree, which bestows bitterness;
-
گلشکر آن را که نبود مستند ** لقمه را ز انکار او قی میکند
- (But) he that does not rely upon the rose-conserve vomits the morsel in disgust.
-
هر که خوابی دید از روز الست ** مست باشد در ره طاعات مست
- Any one who has dreamed of the Day of Alast is drunken in the path of devotional works, drunken:
-
میکشد چون اشتر مست این جوال ** بی فتور و بی گمان و بی ملال
- Like a drunken (frenzied) camel, he is bearing this (heavy) sack without flagging and without questioning and without fatigue;
-
کفک تصدیقش بگرد پوز او ** شد گواه مستی و دلسوز او 2350
- The froth round his muzzle, namely, his confession of faith, has become a witness to his (inward) intoxication and heart-burning.
-
اشتر از قوت چو شیر نر شده ** زیر ثقل بار اندکخور شده
- Through the strength (bestowed on him) the camel becomes like a fierce lion; beneath the heavy burden he eats little (food).