English    Türkçe    فارسی   

3
2349-2373

  • می‌کشد چون اشتر مست این جوال ** بی فتور و بی گمان و بی ملال
  • Like a drunken (frenzied) camel, he is bearing this (heavy) sack without flagging and without questioning and without fatigue;
  • کفک تصدیقش بگرد پوز او ** شد گواه مستی و دلسوز او 2350
  • The froth round his muzzle, namely, his confession of faith, has become a witness to his (inward) intoxication and heart-burning.
  • اشتر از قوت چو شیر نر شده ** زیر ثقل بار اندک‌خور شده
  • Through the strength (bestowed on him) the camel becomes like a fierce lion; beneath the heavy burden he eats little (food).
  • ز آرزوی ناقه صد فاقه برو ** می‌نماید کوه پیشش تار مو
  • In (his) longing for the she-camel a hundred starvations (lie lightly) on him; the mountain seems to him (as) a strand of hair.
  • در الست آنکو چنین خوابی ندید ** اندرین دنیا نشد بنده و مرید
  • (But) he who has not dreamed such a dream in Alast does not become a servant and seeker (of God) in this world;
  • ور بشد اندر تردد صد دله ** یک زمان شکرستش و سالی گله
  • Or if he does become (such), (he is) always changing and shifting in vacillation: he gives thanks (to God) for one moment and utters complaints for a year.
  • پای پیش و پای پس در راه دین ** می‌نهد با صد تردد بی یقین 2355
  • He steps forward and backwards in the Way of the Religion with a hundred vacillations and without (any) certainty.
  • وام‌دار شرح اینم نک گرو ** ور شتابستت ز الم نشرح شنو
  • I am owing (you) the exposition of this. Lo, (you have received) the pledge; and if you are in haste, hear (the complete exposition) from (the Súra beginning with the words) Have not We opened….?
  • چون ندارد شرح این معنی کران ** خر به سوی مدعی گاو ران
  • Since the explanation of this subject has no end, proceed to (speak of) the litigant (who claimed redress on account) of the cow.
  • گفت کورم خواند زین جرم آن دغا ** بس بلیسانه قیاسست ای خدا
  • He (the man who killed the cow) said, “The impostor has called me blind because of (my having committed) this crime: O God, ‘tis a very Satanic inference (of his).
  • من دعا کورانه کی می‌کرده‌ام ** جز به خالق کدیه کی آورده‌ام
  • When have I been praying in the fashion of the blind? When have I begged of any one except the Creator?
  • کور از خلقان طمع دارد ز جهل ** من ز تو کز تست هر دشوار سهل 2360
  • The blind man in his ignorance hath hope of (Thy) creatures; (but) I (have hope) of Thee (alone), by whom every difficult thing is (made) easy.
  • آن یکی کورم ز کوران بشمرید ** او نیاز جان و اخلاصم ندید
  • That blind fellow has reckoned me amongst the blind: he has not seen my soul’s humble supplication and my entire devotion (to Thee).
  • کوری عشقست این کوری من ** حب یعمی و یصمست ای حسن
  • This blindness of mine is the blindness of love: it is (a case of) ‘Love makes one blind and deaf,’ O Hasan.
  • کورم از غیر خدا بینا بدو ** مقتضای عشق این باشد نکو
  • I am blind to aught other than God, I am (made) seeing by Him: if this is be what Love demands, 'tis well.
  • تو که بینایی ز کورانم مدار ** دایرم برگرد لطفت ای مدار
  • Do not Thou (O God), who art seeing, deem me to be one of the blind: I am revolving round Thy grace, O Axis (of all).
  • آنچنانک یوسف صدیق را ** خواب بنمودی و گشتش متکا 2365
  • Just as Thou didst show a dream to the veracious Joseph, and it became a support to him,
  • مر مرا لطف تو هم خوابی نمود ** آن دعای بی‌حدم بازی نبود
  • To me too Thy grace showed a dream: that endless prayer of mine was not an idle play.
  • می‌نداند خلق اسرار مرا ** ژاژ می‌دانند گفتار مرا
  • (Thy) creatures do not understand my hidden thoughts and they regard my words as drivel.
  • حقشان است و کی داند راز غیب ** غیر علام سر و ستار عیب
  • They have the right (to do so), for who knows the mystery of the Unseen save the Knower of secrets and the Coverer of faults?”
  • خصم گفتش رو به من کن حق بگو ** رو چه سوی آسمان کردی عمو
  • His adversary said to him, “Turn your face to me! Tell the truth! Why have you turned your face towards Heaven, uncle?
  • شید می‌آری غلط می‌افکنی ** لاف عشق و لاف قربت می‌زنی 2370
  • You are employing fraud, you are casting error (suggesting falsehood) : you are prating of love and nearness (to God).
  • با کدامین روی چون دل‌مرده‌ای ** روی سوی آسمانها کرده‌ای
  • Inasmuch as you are spiritually dead, with what face have you turned your face towards the heavens?”
  • غلغلی در شهر افتاده ازین ** آن مسلمان می‌نهد رو بر زمین
  • On this account an uproar arose in the city, (while) that Moslem laid his face (flat) on the ground.
  • کای خدا این بنده را رسوا مکن ** گر بدم هم سر من پیدا مکن
  • Crying, “O God, do not put this servant (of Thine) to shame: if I am wicked, yet do not divulge my secret.