وامدار شرح اینم نک گرو ** ور شتابستت ز الم نشرح شنو
I am owing (you) the exposition of this. Lo, (you have received) the pledge; and if you are in haste, hear (the complete exposition) from (the Súra beginning with the words) Have not We opened….?
چون ندارد شرح این معنی کران ** خر به سوی مدعی گاو ران
Since the explanation of this subject has no end, proceed to (speak of) the litigant (who claimed redress on account) of the cow.
گفت کورم خواند زین جرم آن دغا ** بس بلیسانه قیاسست ای خدا
He (the man who killed the cow) said, “The impostor has called me blind because of (my having committed) this crime: O God, ‘tis a very Satanic inference (of his).
من دعا کورانه کی میکردهام ** جز به خالق کدیه کی آوردهام
When have I been praying in the fashion of the blind? When have I begged of any one except the Creator?
کور از خلقان طمع دارد ز جهل ** من ز تو کز تست هر دشوار سهل2360
The blind man in his ignorance hath hope of (Thy) creatures; (but) I (have hope) of Thee (alone), by whom every difficult thing is (made) easy.
آن یکی کورم ز کوران بشمرید ** او نیاز جان و اخلاصم ندید
That blind fellow has reckoned me amongst the blind: he has not seen my soul’s humble supplication and my entire devotion (to Thee).
کوری عشقست این کوری من ** حب یعمی و یصمست ای حسن
This blindness of mine is the blindness of love: it is (a case of) ‘Love makes one blind and deaf,’ O Hasan.
کورم از غیر خدا بینا بدو ** مقتضای عشق این باشد نکو
I am blind to aught other than God, I am (made) seeing by Him: if this is be what Love demands, 'tis well.
تو که بینایی ز کورانم مدار ** دایرم برگرد لطفت ای مدار
Do not Thou (O God), who art seeing, deem me to be one of the blind: I am revolving round Thy grace, O Axis (of all).
آنچنانک یوسف صدیق را ** خواب بنمودی و گشتش متکا2365
Just as Thou didst show a dream to the veracious Joseph, and it became a support to him,
مر مرا لطف تو هم خوابی نمود ** آن دعای بیحدم بازی نبود
To me too Thy grace showed a dream: that endless prayer of mine was not an idle play.
مینداند خلق اسرار مرا ** ژاژ میدانند گفتار مرا
(Thy) creatures do not understand my hidden thoughts and they regard my words as drivel.
حقشان است و کی داند راز غیب ** غیر علام سر و ستار عیب
They have the right (to do so), for who knows the mystery of the Unseen save the Knower of secrets and the Coverer of faults?”
خصم گفتش رو به من کن حق بگو ** رو چه سوی آسمان کردی عمو
His adversary said to him, “Turn your face to me! Tell the truth! Why have you turned your face towards Heaven, uncle?