English    Türkçe    فارسی   

3
2548-2572

  • نفس اژدرهاست با صد زور و فن ** روی شیخ او را زمرد دیده کن
  • گر تو صاحب گاو را خواهی زبون ** چون خران سیخش کن آن سو ای حرون
  • چون به نزدیک ولی الله شود ** آن زبان صد گزش کوته شود 2550
  • صد زبان و هر زبانش صد لغت ** زرق و دستانش نیاید در صفت
  • مدعی گاو نفس آمد فصیح ** صد هزاران حجت آرد ناصحیح
  • شهر را بفریبد الا شاه را ** ره نتاند زد شه آگاه را
  • نفس را تسبیح و مصحف در یمین ** خنجر و شمشیر اندر آستین
  • مصحف و سالوس او باور مکن ** خویش با او هم‌سر و هم‌سر مکن 2555
  • سوی حوضت آورد بهر وضو ** واندر اندازد ترا در قعر او
  • عقل نورانی و نیکو طالبست ** نفس ظلمانی برو چون غالبست
  • زانک او در خانه عقل تو غریب ** بر در خود سگ بود شیر مهیب
  • باش تا شیران سوی بیشه روند ** وین سگان کور آنجا بگروند
  • مکر نفس و تن نداند عام شهر ** او نگردد جز بوحی القلب قهر 2560
  • هر که جنس اوست یار او شود ** جز مگر داود کان شیخت بود
  • کو مبدل گشت و جنس تن نماند ** هر که را حق در مقام دل نشاند
  • خلق جمله علتی‌اند از کمین ** یار علت می‌شود علت یقین
  • هر خسی دعوی داودی کند ** هر که بی تمییز کف در وی زند
  • از صیادی بشنود آواز طیر ** مرغ ابله می‌کند آن سوی سیر 2565
  • نقد را از نقل نشناسد غویست ** هین ازو بگریز اگر چه معنویست
  • رسته و بر بسته پیش او یکیست ** گر یقین دعوی کند او در شکیست
  • این چنین کس گر ذکی مطلقست ** چونش این تمییز نبود احمقست
  • هین ازو بگریز چون آهو ز شیر ** سوی او مشتاق ای دانا دلیر
  • گریختن عیسی علیه السلام فراز کوه از احمقان
  • عیسی مریم به کوهی می‌گریخت ** شیرگویی خون او می‌خواست ریخت 2570
  • آن یکی در پی دوید و گفت خیر ** در پیت کس نیست چه گریزی چو طیر
  • با شتاب او آنچنان می‌تاخت جفت ** کز شتاب خود جواب او نگفت