English    Türkçe    فارسی   

3
2567-2591

  • رسته و بر بسته پیش او یکیست ** گر یقین دعوی کند او در شکیست
  • What has grown (genuinely) and what has been tied on (artificially) is (all) one to him: though he may claim (to possess) intuitive certainty, he is (really) in a (great) doubt.
  • این چنین کس گر ذکی مطلقست ** چونش این تمییز نبود احمقست
  • If such a one is absolutely keen-witted, (still), when he has not this (power of) discernment, he is a fool.
  • هین ازو بگریز چون آهو ز شیر ** سوی او مشتاق ای دانا دلیر
  • Hark, flee from him as the deer from the lion: do not hasten boldly towards him, O wise man!
  • گریختن عیسی علیه السلام فراز کوه از احمقان
  • How Jesus, on whom be peace, fled to the top of a mountain (to escape) from the fools.
  • عیسی مریم به کوهی می‌گریخت ** شیرگویی خون او می‌خواست ریخت 2570
  • Jesus, son of Mary, was fleeing to a mountain: you would say that a lion wished to shed his blood.
  • آن یکی در پی دوید و گفت خیر ** در پیت کس نیست چه گریزی چو طیر
  • A certain man ran after him and said, “(Is it) well (with thee)? There is no one in pursuit of thee: why dost thou flee, like a bird?”
  • با شتاب او آنچنان می‌تاخت جفت ** کز شتاب خود جواب او نگفت
  • (But) he (Jesus) still kept running with haste so (quickly) that on account of his haste he did not answer him.
  • یک دو میدان در پی عیسی براند ** پس بجد جد عیسی را بخواند
  • He pushed on in pursuit of Jesus for the distance of one or two fields, and then invoked Jesus with the utmost earnestness,
  • کز پی مرضات حق یک لحظه بیست ** که مرا اندر گریزت مشکلیست
  • Saying, “For the sake of pleasing God, stop one moment, for I have a difficulty concerning thy flight.
  • از کی این سو می‌گریزی ای کریم ** نه پیت شیر و نه خصم و خوف و بیم 2575
  • From whom art thou fleeing in this direction, O noble one? There is no lion pursuing thee, no enemy, and there is no fear or danger.”
  • گفت از احمق گریزانم برو ** می‌رهانم خویش را بندم مشو
  • He said, “I am fleeing from the fool. Begone! I am saving myself. Do not debar me!”
  • گفت آخر آن مسیحا نه توی ** که شود کور و کر از تو مستوی
  • “Why,” said he, “art not thou the Messiah by whom the blind and the deaf are restored (to sight and hearing)?”
  • گفت آری گفت آن شه نیستی ** که فسون غیب را ماویستی
  • He said, “Yea.” Said the other, “Art not thou the King in whom the spells of the Unseen World have their abode?—
  • چون بخوانی آن فسون بر مرده‌ای ** برجهد چون شیر صید آورده‌ای
  • (So that) when thou chantest those spells over a dead man, he springs up (rejoicing) like a lion that has caught his prey.”
  • گفت آری آن منم گفتا که تو ** نه ز گل مرغان کنی ای خوب‌رو 2580
  • He said, “Yea, I am he.” Said the other, “Dost not thou make (living) birds out of clay, O beauteous one?”
  • گفت آری گفت پس ای روح پاک ** هرچه خواهی می‌کنی از کیست باک
  • He said, “Yea.” Said the other, “Then, O pure Spirit, thou doest whatsoever thou wilt: of whom hast thou fear?
  • با چنین برهان که باشد در جهان ** که نباشد مر ترا از بندگان
  • With such (miraculous) evidence, who is there in the world that would not be one of the slaves (devoted) to thee?”
  • گفت عیسی که به ذات پاک حق ** مبدع تن خالق جان در سبق
  • Jesus said, “By the holy Essence of God, the Maker of the body and the Creator of the soul in eternity;
  • حرمت ذات و صفات پاک او ** که بود گردون گریبان‌چاک او
  • By the sanctity of the pure Essence and Attributes of Him, for whose sake the collar of Heaven is rent,
  • کان فسون و اسم اعظم را که من ** بر کر و بر کور خواندم شد حسن 2585
  • (I swear) that the spells and the Most Great Name which I pronounced over the deaf and the blind were good (in their effects).
  • بر که سنگین بخواندم شد شکاف ** خرقه را بدرید بر خود تا بناف
  • I pronounced (them) over the stony mountain: it was cloven and tore upon itself its mantle down to the navel.
  • برتن مرده بخواندم گشت حی ** بر سر لاشی بخواندم گشت شی
  • I pronounced (them) over the corpse: it came to life. I pronounced (them) over nonentity: it became entity.
  • خواندم آن را بر دل احمق بود ** صد هزاران بار و درمانی نشد
  • I pronounced them lovingly over the heart of the fool hundreds of thousands of times, and ’twas no cure (for his folly).
  • سنگ خارا گشت و زان خو بر نگشت ** ریگ شد کز وی نروید هیچ کشت
  • He became hard rock and changed not from that disposition; he became sand from which no produce grows.”
  • گفت حکمت چیست کنجا اسم حق ** سود کرد اینجا نبود آن را سبق 2590
  • Said the other, “What is the reason that the Name of God availed there, (while) it had no advantage (good effect) here?
  • آن همان رنجست و این رنجی چرا ** او نشد این را و آن را شد دوا
  • That (physical infirmity) is disease too, and this (folly) is a disease: why did it (the Name of God) not become a cure for this, since it cured that?”