English    Türkçe    فارسی   

3
2594-2618

  • آنچ داغ اوست مهر او کرده است ** چاره‌ای بر وی نیارد برد دست
  • That which is branded on him (the fool) He (God) hath sealed: no hand can apply a remedy to it.
  • ز احمقان بگریز چون عیسی گریخت ** صحبت احمق بسی خونها که ریخت 2595
  • Flee from the foolish, seeing that (even) Jesus fled (from them): how much blood has been shed by companionship with fools!
  • اندک اندک آب را دزدد هوا ** دین چنین دزدد هم احمق از شما
  • The air steals away (absorbs) water little by little: so too does the fool steal away religion from you.
  • گرمیت را دزدد و سردی دهد ** همچو آن کو زیر کون سنگی نهد
  • He steals away your heat and gives you cold, like one who puts a stone under your rump.
  • آن گریز عیسی نه از بیم بود ** آمنست او آن پی تعلیم بود
  • The flight of Jesus was not caused by fear, (for) he is safe (from the mischief done by fools): it was for the purpose of teaching (others).
  • زمهریر ار پر کند آفاق را ** چه غم آن خورشید با اشراق را
  • Though intense frost fill the world from end to end, what harm (would it do) to the radiant sun?
  • قصه‌ی اهل سبا و حماقت ایشان و اثر ناکردن نصیحت انبیا در احمقان
  • The story of the people of Sabá and their folly, and how the admonition of the prophets produces no effect upon the foolish.
  • یادم آمد قصه‌ی اهل سبا ** کز دم احمق صباشان شد وبا 2600
  • I am reminded of the story of the people of Sabá—how their (balmy) zephyr (sabá) was turned into pestilence (wabá) by the words of the foolish.
  • آن سبا ماند به شهر بس کلان ** در فسانه بشنوی از کودکان
  • That (kingdom of) Sabá resembles the great big city (which) you may hear of from children in (their) tales.
  • کودکان افسانه‌ها می‌آورند ** درج در افسانه‌شان بس سر و پند
  • The children relate tales, (but) in their tales there is enfolded many a mystery and (moral) lesson.
  • هزلها گویند در افسانه‌ها ** گنج می‌جو در همه ویرانه‌ها
  • (Though) in (their) tales they say (many) ridiculous things, (yet) in all ruined places do thou ever seek the treasure.
  • بود شهری بس عظیم و مه ولی ** قدر او قدر سکره بیش نی
  • (Once) there was a city very huge and great, but its size was the size of a saucer, no more (than that).
  • بس عظیم و بس فراخ و بس دراز ** سخت زفت زفت اندازه‌ی پیاز 2605
  • (It was) very huge and very broad and very long, ever so big, as big as an onion.
  • مردم ده شهر مجموع اندرو ** لیک جمله سه تن ناشسته‌رو
  • The people of ten cities were assembled within it, but the whole (amounted to) three fellows with unwashed (dirty) faces.
  • اندرو خلق و خلایق بی‌شمار ** لیک آن جمله سه خام پخته‌خوار
  • Within it there were numberless people and folk, but the whole of them (amounted to) three beggarly fools.
  • جان ناکرده به جانان تاختن ** گر هزارانست باشد نیم تن
  • The soul that has not made haste towards the Beloved— (even) if it is thousands, (yet) it is (only) half a body.
  • آن یکی بس دور بین و دیده‌کور ** از سلیمان کور و دیده پای مور
  • One (of the three) was very far-sighted and blind-eyed— blind to Solomon and seeing the leg of the ant;
  • و آن دگر بس تیزگوش و سخت کر ** گنج و در وی نیست یک جو سنگ زر 2610
  • And the second was very sharp of hearing and extremely deaf—a treasure in which there is not a barleycorn's weight of gold;
  • وآن دگر عور و برهنه لاشه‌باز ** لیک دامنهای جامه‌ی او دراز
  • And the other (the third) was naked and bare, pudendo patefacto, but the skirts of his raiment were long. [And the other (the third) was naked and bare, (the private parts of his) body exposed, but the skirts of his raiment were long.]
  • گفت کور اینک سپاهی می‌رسند ** من همی‌بینم که چه قومند و چند
  • The blind man said, “Look, an army is approaching: I see what people they are and how many.”
  • گفت کر آری شنودم بانگشان ** که چه می‌گویند پیدا و نهان
  • The deaf man said, “Yes; I heard their voices (and know) what they are saying openly and secretly.”
  • آن برهنه گفت ترسان زین منم ** که ببرند از درازی دامنم
  • The naked man said, “I am afraid they will cut off (something) from the length of my skirt.”
  • کور گفت اینک به نزدیک آمدند ** خیز بگریزیم پیش از زخم و بند 2615
  • The blind man said, “Look, they have come near! Arise and let us flee before (we suffer) blows and chains.”
  • کر همی‌گوید که آری مشغله ** می‌شود نزدیکتر یاران هله
  • “Yes,” says the deaf man, “the noise is getting nearer. Come on, my friends!”
  • آن برهنه گفت آوه دامنم ** از طمع برند و من ناآمنم
  • The naked man said, “Alas, from covetousness they will cut off my skirt, and I am unprotected.”
  • شهر را هشتند و بیرون آمدند ** در هزیمت در دهی اندر شدند
  • They (the three) left the city and came forth and in their flight entered a village.