English    Türkçe    فارسی   

3
2658-2682

  • دادشان چندان ضیاع و باغ و راغ ** از چپ و از راست از بهر فراغ
  • (Yet) He gave them so many estates and orchards and meadowlands, on the left hand and the right, for (their) leisure (pastime and diversion).
  • بس که می‌افتاد از پری ثمار ** تنگ می‌شد معبر ره بر گذار
  • Inasmuch as the fruit was falling (to the ground) from abundance, there was no room for any one to pass on the road,
  • آن نثار میوه ره را می‌گرفت ** از پری میوه ره‌رو در شگفت 2660
  • (For) the scattered largesse of fruit would block the way: the wayfarer (would be) in amazement at the plenty of the fruit.
  • سله بر سر در درختستانشان ** پر شدی ناخواست از میوه‌فشان
  • In their groves, through the dropping of the fruit, a basket on the head would be filled involuntarily.
  • باد آن میوه فشاندی نه کسی ** پر شدی زان میوه دامنها بسی
  • The breeze would scatter the fruit, not (the hand of) any one: by that fruit a multitude of skirts would be filled.
  • خوشه‌های زفت تا زیر آمده ** بر سر و روی رونده می‌زده
  • Huge clusters, having come low down, would strike against the head and face of the wayfarer.
  • مرد گلخن‌تاب از پری زر ** بسته بودی در میان زرین کمر
  • On account of the plenty of gold a bath-stoker might have tied a golden belt on his waist.
  • سگ کلیچه کوفتی در زیر پا ** تخمه بودی گرگ صحرا از نوا 2665
  • The dogs would trample buns underfoot; the desert wolf would have indigestion from the (rich) food.
  • گشته آمن شهر و ده از دزد و گرگ ** بز نترسیدی هم از گرگ سترگ
  • Town and village had become safe from robbers and wolves; the goat was not afraid even of the fierce wolf.
  • گر بگویم شرح نعمتهای قوم ** که زیادت می‌شد آن یوما بیوم
  • If I explain (all) the blessings bestowed upon the people (of Sabá), which were increasing day by day,
  • مانع آید از سخنهای مهم ** انبیا بردند امر فاستقم
  • It will hinder (me) from (speaking of) important matters. The prophets brought (to the Sabaeans) the (Divine) command, namely, “Do thou, therefore, be righteous.”
  • آمدن پیغامبران حق به نصیحت اهل سبا
  • How the prophets came from God to admonish the people of Sabá.
  • سیزده پیغامبر آنجا آمدند ** گم‌رهان را جمله رهبر می‌شدند
  • Thirteen prophets came thither: all (of them) were ready to guide those who had lost the way,
  • که هله نعمت فزون شد شکر کو ** مرکب شکر ار بخسپد حرکوا 2670
  • Saying, “Come, the benefit has increased: where is the thanksgiving? If the steed of thanksgiving lie down, set (it) in motion.
  • شکر منعم واجب آید در خرد ** ورنه بگشاید در خشم ابد
  • In (the view of) reason it is necessary to give thanks to the Benefactor; otherwise, the door of everlasting wrath will be opened.
  • هین کرم بینید وین خود کس کند ** کز چنین نعمت به شکری بس کند
  • Hark, behold the loving kindness (of God)! And in sooth would any one (but God) do this—namely, be content with a single thanksgiving for such benefits?
  • سر ببخشد شکر خواهد سجده‌ای ** پا ببخشد شکر خواهد قعده‌ای
  • He bestows a head and asks as thanksgiving (only) one act of bowing; He bestows feet and asks as thanksgiving (only) one act of sitting (in piety and devotion).”
  • قوم گفته شکر ما را برد غول ** ما شدیم از شکر و از نعمت ملول
  • The people said, “The ghoul has carried off our thanksgiving: we have become weary of giving thanks and receiving benefits.
  • ما چنان پژمرده گشتیم ازعطا ** که نه طاعتمان خوش آید نه خطا 2675
  • We have become so disgusted with the bounty that neither piety nor sin pleases us.
  • ما نمی‌خواهیم نعمتها و باغ ** ما نمی‌خواهیم اسباب و فراغ
  • We do not desire benefits and orchards: we do not desire means (of enjoyment) and leisure.”
  • انبیا گفتند در دل علتیست ** که از آن در حق‌شناسی آفتیست
  • The prophets said, “In your hearts is a malady whence there is (produced) a canker in the acknowledgment of obligations,
  • نعمت از وی جملگی علت شود ** طعمه در بیمار کی قوت شود
  • And whereby the benefit is wholly turned into disease: how should food become (a source of) strength in the sick?
  • چند خوش پیش تو آمد ای مصر ** جمله ناخوش گشت و صاف او کدر
  • How many a sweet thing came to thee, O persistent (in sin), and they all grew unsweet, and their pure (quality) became turbid!
  • تو عدو این خوشیها آمدی ** گشت ناخوش هر چه بر وی کف زدی 2680
  • Thou didst become a foe to these sweetnesses: on whatsoever thing thou didst lay thy hand, it became unsweet.
  • هر که اوشد آشنا و یار تو ** شد حقیر و خوار در دیدار تو
  • Whosoever became (in reality) thy familiar and friend became despicable and vile in thy sight;
  • هر که او بیگانه باشد با تو هم ** پیش تو او بس مه‌است و محترم
  • And every one, too, that (in reality) would be alien to thee is, in thy opinion, very grand and venerable.