English    Türkçe    فارسی   

3
2687-2711

  • بس غدایی که ز وی دل زنده شد ** چون بیامد در تن تو گنده شد
  • There was many a food by which thy heart (spirit) was revived: when it entered thy body, it became stinking.
  • بس عزیزی که بناز اشکار شد ** چون شکارت شد بر تو خوار شد
  • There is many a dear one that was hunted (by thee) with blandishments: when he became thy prey, he became cheap in thine eyes.
  • آشنایی عقل با عقل از صفا ** چون شود هر دم فزون باشد ولا
  • When from sincerity the friendship of intellect with intellect arises, every moment the devotion is increased;
  • آشنایی نفس با هر نفس پست ** تو یقین می‌دان که دم دم کمترست 2690
  • (But) know for sure, the friendship of the carnal soul with any base carnal soul is momently diminished,
  • زانک نفسش گرد علت می‌تند ** معرفت را زود فاسد می‌کند
  • Because his carnal soul hovers round disease and soon corrupts the (friendly) acquaintance.
  • گر نخواهی دوست را فردا نفیر ** دوستی با عاقل و با عقل گیر
  • If thou dost not wish thy friend to be averse (to thee) on the morrow, take (choose) friendship with the intelligent and with the intellect.
  • از سموم نفس چون با علتی ** هر چه گیری تو مرض را آلتی
  • Inasmuch as thou art sick from the simoom of the carnal soul, whatever thou mayst take thou art the instrument for (infecting it with) disease.
  • گر بگیری گوهری سنگی شود ** ور بگیری مهر دل جنگی شود
  • If thou take a jewel, it becomes a (common) stone; and if thou take kindness of heart, it becomes a hatred;
  • ور بگیری نکته‌ی بکری لطیف ** بعد درکت گشت بی‌ذوق و کثیف 2695
  • And if thou take a fine original saying, after thy apprehension (of it) it has become tasteless and gross—
  • که من این را بس شنیدم کهنه شد ** چیز دیگر گو بجز آن ای عضد
  • ‘I have heard this many a time; it has become old: tell something else besides this, O trusty friend.’
  • چیز دیگر تازه و نو گفته گیر ** باز فردا زان شوی سیر و نفیر
  • Suppose that something else fresh and new has been said, again to-morrow thou art surfeited with it and averse.
  • دفع علت کن چو علت خو شود ** هرحدیثی کهنه پیشت نو شود
  • Remove the disease: when the disease is eradicated, every old tale will become new to thee,
  • تا که از کهنه برآرد برگ نو ** بشکفاند کهنه صد خوشه ز گو
  • So that it will bring forth new leaves from the old (bough): the old (tale) will cause a hundred clusters to blossom from the ditch.
  • ما طبیبانیم شاگردان حق ** بحر قلزم دید ما را فانفلق 2700
  • We are the (spiritual) physicians, the disciples of God: the Red Sea beheld us and was cloven.
  • آن طبیبان طبیعت دیگرند ** که به دل از راه نبضی بنگرند
  • Those natural physicians are different, for they look into the heart by means of a pulse.
  • ما به دل بی واسطه خوش بنگریم ** کز فراست ما به عالی منظریم
  • We look well into the heart without intermediary, for through clairvoyance we are in a high belvedere.
  • آن طبیبان غذااند و ثمار ** جان حیوانی بدیشان استوار
  • Those (others) are physicians of food and fruit: by them the animal soul is (made) strong.
  • ما طبیبان فعالیم و مقال ** ملهم ما پرتو نور جلال
  • We are physicians of deeds and words: the ray of the light of (Divine) Majesty is our inspirer,
  • کین چنین فعلی ترا نافع بود ** و آنچنان فعلی ز ره قاطع بود 2705
  • (So that we know) that a deed like this will be beneficial to thee, while a deed like that will cut (thee) off from the Way;
  • اینچنین قولی ترا پیش آورد ** و آنچنان قولی ترا نیش آورد
  • And that words like these will lead thee on (to grace), while words like those will bring anguish to thee.
  • آن طبیبان را بود بولی دلیل ** وین دلیل ما بود وحی جلیل
  • To those (other) physicians a (sample of) urine is evidence, whereas this evidence of ours is the inspiration of the Almighty.
  • دست‌مزدی می نخواهیم از کسی ** دست‌مزد ما رسد از حق بسی
  • We do not desire a fee from any one: our fee comes many a time from God.
  • هین صلا بیماری ناسور را ** داروی ما یک بیک رنجور را
  • Hark, come hither for the incurable disease! We, one by one, are a medicine for the (spiritually) sick.”
  • معجزه خواستن قوم از پیغامبران
  • How the people (of Sabá) demanded miracles from the prophets.
  • قوم گفتند ای گروه مدعی ** کو گواه علم طب و نافعی 2710
  • The people said, “O ye company of impostors, where is the evidence of (your) knowledge of medicine and (your) usefulness?
  • چون شما بسته همین خواب و خورید ** همچو ما باشید در ده می‌چرید
  • Since ye are in bondage, like us, to this same sleep and food (and) are pasturing in the country—