-
آن بز کوهی دود که دام کو ** چون بتازد دامش افتد در گلو 270
- The mountain-goat runs on, saying, “Where is the snare?” As it speeds onward, the snare lights on its throat.
-
آنک میگفتی که کو اینک ببین ** دشت میدیدی نمیدیدی کمین
- O thou who saidst “Where?” look and see! Thou sawest the plain, (but) thou didst not see the ambush.
-
بی کمین و دام و صیاد ای عیار ** دنبه کی باشد میان کشتزار
- Without ambush and snare and hunter, O cunning one, how should there be a sheep's tail (laid in a trap) amidst the cornfield?
-
آنک گستاخ آمدند اندر زمین ** استخوان و کلههاشان را ببین
- They that came along boldly on the earth—see their bones and skulls!
-
چون به گورستان روی ای مرتضا ** استخوانشان را بپرس از ما مضی
- When you go to the graveyard, O you with whom God is pleased, ask their bones concerning that which is past,
-
تا بظاهر بینی آن مستان کور ** چون فرو رفتند در چاه غرور 275
- That you may see clearly how those blind intoxicated men went down into the pit of delusion.
-
چشم اگر داری تو کورانه میا ** ور نداری چشم دست آور عصا
- If you have eyes, do not walk blindly; and if you have not eyes, take a staff in your hand.
-
آن عصای حزم و استدلال را ** چون نداری دید میکن پیشوا
- When you have not the staff of prudence and judgement, make the (seer's) eye your leader;
-
ور عصای حزم و استدلال نیست ** بی عصاکش بر سر هر ره مهایست
- And if there is no staff of prudence and judgement, do not stand on every road without a guide.
-
گام زان سان نه که نابینا نهد ** تا که پا از چاه و از سگ وا رهد
- Step in the same fashion as a blind man steps, in order that your foot may escape from the pit and the dog.
-
لرز لرزان و بترس و احتیاط ** مینهد پا تا نیفتد در خباط 280
- He (the blind man) plants his foot tremblingly and with fear and precaution, so that he may not fall into derangement.
-
ای ز دودی جسته در ناری شده ** لقمه جسته لقمهی ماری شده
- O you who have jumped away from some smoke and fallen into a fire, you who have sought a mouthful (of food) and become a mouthful for a snake,
-
قصهی اهل سبا و طاغی کردن نعمت ایشان را و در رسیدن شومی طغیان و کفران در ایشان و بیان فضیلت شکر و وفا
- (Story of the people of Sabá and how prosperity made them forward.)
-
تو نخواندی قصهی اهل سبا ** یا بخواندی و ندیدی جز صدا
- You have not read the story of the people of Sabá, or you have read it and seen (heard) naught but the echo.
-
از صدا آن کوه خود آگاه نیست ** سوی معنی هوش که را راه نیست
- The mountain itself (which produces the echo) is not aware of the echo: the mind of the mountain hath no way (of access) to the meaning.
-
او همی بانگی کند بی گوش و هوش ** چون خمش کردی تو او هم شد خموش
- Without ear and mind, it goes on making a noise; when you are silent, it also becomes silent.
-
داد حق اهل سبا را بس فراغ ** صد هزاران قصر و ایوانها و باغ 285
- God bestowed on the people of Sabá much ease—myriads of castles and palaces and orchards.
-
شکر آن نگزاردند آن بد رگان ** در وفا بودند کمتر از سگان
- (But) those bad-natured ones rendered no thanks for that (bounty): in fidelity they were less than dogs.
-
مر سگی را لقمهی نانی ز در ** چون رسد بر در همیبندد کمر
- When to a dog there comes from the door a piece of bread, he will gird up his loins at the door.
-
پاسبان و حارس در میشود ** گرچه بر وی جور و سختی میرود
- He will become the watcher and guardian of the door, even though violence and hard treatment befall him.
-
هم بر آن در باشدش باش و قرار ** کفر دارد کرد غیری اختیار
- Still will he stay and abide at that door: he will deem it ingratitude to prefer another.
-
ور سگی آید غریبی روز و شب ** آن سگانش میکنند آن دم ادب 290
- And (again), if a strange dog come by day or night (to a quarter of the town), the dogs there will at once teach him a lesson,
-
که برو آنجا که اول منزلست ** حق آن نعمت گروگان دلست
- Saying, “Begone to the place that is thy first lodging: obligation for that kindness is the heart's pledge (which it must redeem).”
-
میگزندش که برو بر جای خویش ** حق آن نعمت فرو مگذار بیش
- They will bite him, saying, “Begone to thy place, do not any more leave (unpaid) the obligation for that kindness.”
-
از در دل و اهل دل آب حیات ** چند نوشیدی و وا شد چشمهات
- From the door of the spirit and spiritual men how long didst thou drink the water of life, and thine eyes were opened!
-
بس غذای سکر و وجد و بیخودی ** از در اهل دلان بر جان زدی
- Much food from the door of the spiritual, (in the form) of (mystical) intoxication and ecstasy and selflessness, didst thou cast upon thy soul.