English    Türkçe    فارسی   

3
2745-2769

  • ورنه منتان کور گردانم ستم ** گفتم از گردن برون انداختم 2745
  • And if (ye depart) not, I will make you blind. I have declared the wrong (which ye are doing) and have thrown off my neck (all responsibility for what will happen if ye trespass farther).
  • ترک این چشمه بگویید و روید ** تا ز زخم تیغ مه آمن شوید
  • Take leave of this spring and depart, that ye may be safe from the blows of the Moon's sword.”
  • نک نشان آنست کاندر چشمه ماه ** مضطرب گردد ز پیل آب‌خواه
  • Lo, the token (of my veracity) is that the Moon (reflected) in the spring will be disturbed by the water-craving elephant.
  • آن فلان شب حاضر آ ای شاه‌پیل ** تا درون چشمه یابی زین دلیل
  • Come and be present on the such-and-such a night, O king elephant, in order that within the spring thou mayst find the proof of this (assertion).’
  • چونک هفت و هشت از مه بگذرید ** شاه‌پیل آمد ز چشمه می‌چرید
  • When seven and eight (fifteen nights) of the month had passed, the king elephant came to drink from the spring.
  • چونک زد خرطوم پیل آن شب درآب ** مضطرب شد آب ومه کرد اضطراب 2750
  • When on that night the elephant put his trunk in the water, the water was disturbed, and the Moon showed disturbance.
  • پیل باور کرد از وی آن خطاب ** چون درون چشمه مه کرد اضطراب
  • The elephant believed that speech of his (the hare's), when the Moon in the spring showed disturbance.
  • مانه زان پیلان گولیم ای گروه ** که اضطراب ماه آردمان شکوه
  • O company (of prophets), we are not (to be reckoned) among those stupid elephants who are terrified by the disturbance of the Moon.”
  • انبیا گفتند آوه پند جان ** سخت‌تر کرد ای سفیهان بندتان
  • The prophets said, “Ah, (our) spiritual admonition has (only) made your (carnal) bondage more grievous, O ye fools!
  • جواب گفتن انبیا طعن ایشان را و مثل زدن ایشان را
  • How the prophets answered their sneers and uttered parables unto them.
  • ای دریغا که دوا در رنجتان ** گشت زهر قهر جان آهنجتان
  • Oh, alas that in (the case of) your disease the remedy has become for you the poison of soul-wringing (Divine) vengeance.
  • ظلمت افزود این چراغ آن چشم را ** چون خدا بگماشت پرده‌ی خشم را 2755
  • This lamp (of spiritual admonition) has increased the darkness of that (diseased) eye, since God has set (over it) the veil of wrath.
  • چه رئیسی جست خواهیم از شما ** که ریاستمان فزونست از سما
  • What dominion shall we crave from you? for our dominion is greater than the sky.”
  • چه شرف یابد ز کشتی بحر در ** خاصه کشتیی ز سرگین گشته پر
  • What glory should the sea of pearls acquire from the ship— especially a ship that has been filled with dung?
  • ای دریغ آن دیده‌ی کور و کبود ** آفتابی اندرو ذره نمود
  • Oh, alas for that eye blind and blear! Therein a sun seemed as (insignificant as) a mote.
  • ز آدمی که بود بی مثل و ندید ** دیده ابلیس جز طینی ندید
  • In an Adam who was without like or equal the eye of Iblís discerned naught but a piece of clay.
  • چشم دیوانه بهارش دی نمود ** زان طرف جنبید کو را خانه بود 2760
  • The devilish eye showed (saw) his (Adam's) spring as winter: it moved in the direction where its (original) home was.
  • ای بسا دولت که آید گاه گاه ** پیش بی‌دولت بگردد او ز راه
  • Oh, many a fortune that comes now and then to the unfortunate one, and he turns away (from it)!
  • ای بسا معشوق کاید ناشناخت ** پیش بدبختی نداند عشق باخت
  • Oh, many a beloved who comes unbeknown to an ill-starred one, and he knows not how to make love!
  • این غلط‌ده دیده را حرمان ماست ** وین مقلب قلب را س القضاست
  • This that misleads the eye is our (original) damnation, and this that turns the heart (from seeing the truth) is (our) evil destiny.
  • چون بت سنگین شما را قبله شد ** لعنت و کوری شما را ظله شد
  • Since to you the idol of stone has become an object of adoration, the curse (of God) and blindness have o’ershadowed you.
  • چون بشاید سنگتان انباز حق ** چون نشاید عقل و جان همراز حق 2765
  • When your stone is a fitting partner for God, how are not intellect and spirit fitting confidants of God?
  • پشه‌ی مرده هما را شد شریک ** چون نشاید زنده همراز ملیک
  • The dead gnat has become the consort of the humá: how (then) is the living one not fit to be the confidant of the King?
  • یا مگر مرده تراشیده‌ی شماست ** پشه‌ی زنده تراشیده‌ی خداست
  • Or, maybe, (’tis because) the dead one is fashioned by you, (whereas) the living gnat is fashioned by God.
  • عاشق خویشید و صنعت‌کرد خویش ** دم ماران را سر مارست کیش
  • Ye are in love with yourselves and the thing manufactured by yourselves: to serpents' tails the serpent's head is a law.
  • نه در آن دم دولتی و نعمتی ** نه در آن سر راحتی و لذتی
  • In that tail there is no fortune or happiness; in that head there is no pleasure or delight.