English    Türkçe    فارسی   

3
2785-2809

  • کی رسدتان این مثلها ساختن ** سوی آن درگاه پاک انداختن 2785
  • How is it seemly for you to make these similitudes and cast them at (apply them to) that holy Court?
  • آن مثل آوردن آن حضرتست ** که بعلم سر و جهر او آیتست
  • That use of similitudes belongs to the Lord, for He is the (sole) authority for the knowledge of the hidden and the manifest.
  • تو چه دانی سر چیزی تا تو کل ** یا به زلفی یا به رخ آری مثل
  • What dost thou know of the hidden nature of anything, that thou, baldpate, shouldst use a lock of hair or a cheek as similitudes?
  • موسیی آن را عصا دید و نبود ** اژدها بد سر او لب می‌گشود
  • A Moses deemed that (wood) a rod, but it was not (a rod): it was a dragon: its hidden nature was opening its lips (revealing itself).
  • چون چنان شاهی نداند سر چوب ** تو چه دانی سر این دام و حبوب
  • Inasmuch as such a (spiritual) king knows not the hidden nature of wood, how shouldst thou know the hidden nature of this snare and bait?
  • چون غلط شد چشم موسی در مثل ** چون کند موشی فضولی مدخل 2790
  • Since the eye of Moses was at fault in the similitude, how should a meddling mouse find an entrance (to perception of the truth)?
  • آن مثالت را چو اژدرها کند ** تا به پاسخ جزو جزوت بر کند
  • He (God) will make that comparison of thine a dragon, that in answer it may tear thee to pieces.
  • این مثال آورد ابلیس لعین ** تا که شد ملعون حق تا یوم دین
  • The accursed Iblís used this (kind of) comparison, so that he fell under God's curse till the Day of Judgement.
  • این مثال آورد قارون از لجاج ** تا فرو شد در زمین با تخت و تاج
  • Qárún (Korah) from contumacy used this (kind of) comparison, so that he sank down into the earth with his throne and diadem.
  • این مثالت را چو زاغ و بوم دان ** که ازیشان پست شد صد خاندان
  • Know that this comparison of thine is like crows and owls by which a hundred households are laid low.
  • مثلها زدن قوم نوح باستهزا در زمان کشتی ساختن
  • How the people of Noah uttered similitudes derisively at the time of his building the Ark
  • نوح اندر بادیه کشتی بساخت ** صد مثل‌گو از پی تسخیر بتاخت 2795
  • Noah built an Ark in the desert : a hundred speakers of parables ran up to ridicule (him).
  • در بیابانی که چاه آب نیست ** می‌کند کشتی چه نادان و ابلهیست
  • He is making a ship (Ark) in the desert where no well of water exists: what an ignorant fool he is!"
  • آن یکی می‌گفت ای کشتی بتاز ** و آن یکی می‌گفت پرش هم بساز
  • One was saying, "O ship, run!" while another said, "Make wings for it too ! "
  • او همی‌گفت این به فرمان خداست ** این بچربکها نخواهد گشت کاست
  • He (Noah) said, "This is by the command of God: this will not be defeated by jeers."
  • حکایت آن دزد کی پرسیدند چه می‌کنی نیم‌شب در بن این دیوار گفت دهل می‌زنم
  • Story of the thief who was asked, “What are you doing at the bottom of this wall at midnight?” and replied, “I am beating a drum.”
  • این مثل بشنو که شب دزدی عنید ** در بن دیوار حفره می‌برید
  • Hear this parable—how a wicked thief was cutting a hole at the bottom of a wall.
  • نیم‌بیداری که او رنجور بود ** طقطق آهسته‌اش را می‌شنود 2800
  • Some one half-awake, who was ill, heard the soft tapping of his (pick),
  • رفت بر بام و فرو آویخت سر ** گفت او را در چه کاری ای پدر
  • And went on the roof and hung his head down and said to him, “What are you about, O father?
  • خیر باشد نیمشب چه می‌کنی ** تو کیی گفتا دهل‌زن ای سنی
  • All is well, I hope. What are you doing (here) at midnight? Who are you?” He said, “A drummer, O honourable sir.”
  • در چه کاری گفت می‌کوبم دهل ** گفت کو بانگ دهل ای بوسبل
  • “What are you about?” He said, “I am beating the drum.” He (the sick man) said, “Where is the noise of the drum, O artful one?”
  • گفت فردا بشنوی این بانگ را ** نعره یا حسرتا وا ویلتا
  • He said, “You will hear this noise to-morrow, (namely) cries of ‘Oh, alas!’ and ‘Oh, woe is me!’”
  • آن دروغست و کژ و بر ساخته ** سر آن کژ را تو هم نشناخته 2805
  • That (story of the hare and the elephant) is a lie and false and made up; moreover, thou hast not perceived the secret (the esoteric meaning) of that falsehood.
  • جواب آن مثل کی منکران گفتند از رسالت خرگوش پیغام به پیل از ماه آسمان
  • The answer to the parable which the unbelievers related concerning the hare's being sent as ambassador with a message to the elephant from the Moon in heaven.
  • سر آن خرگوش دان دیو فضول ** که به پیش نفس تو آمد رسول
  • Know that the hidden nature of that hare is the insolent Devil who came as an ambassador to thy soul,
  • تا که نفس گول را محروم کرد ** ز آب حیوانی که از وی خضر خورد
  • In order that he might deprive thy foolish soul of the Water of Life whence Khizr drank.
  • بازگونه کرده‌ای معنیش را ** کفر گفتی مستعد شو نیش را
  • Thou hast perverted its (the parable's) meaning, thou hast uttered blasphemy: prepare thyself for the sting (of Divine chastisement).
  • اضطراب ماه گفتی در زلال ** که بترسانید پیلان را شغال
  • Thou hast spoken of the moon's being disturbed in the limpid water, whereby the jackal (hare) frightened the elephants;