-
آن دگر گوید دروغست این بران ** که بهر شب چشمهای بینی روان
- Another may say, “This is false: push on, for you will find a running fountain every night.”
-
حزم آن باشد که بر گیری تو آب ** تا رهی از ترس و باشی بر صواب 2845
- It is prudence that you take water (with you), so that you may be saved from dread and may be on the right (side).
-
گر بود در راه آب این را بریز ** ور نباشد وای بر مرد ستیز
- If there be water (on the road), spill this (water which you have taken with you); and if there be none, alas for the obstinate man!
-
ای خلیفهزادگان دادی کنید ** حزم بهر روز میعادی کنید
- O children of the Vicegerent (Adam), deal justly: act with prudence for the sake of the Day of Tryst (Judgement).
-
آن عدوی کز پدرتان کین کشید ** سوی زندانش ز علیین کشید
- That enemy who took vengeance upon your father and dragged him from ‘Illiyyín to prison,
-
آن شه شطرنج دل را مات کرد ** از بهشتش سخرهی آفات کرد
- And checkmated that king of the spiritual chessboard and made him, (cast out) from Paradise, a thrall to calamities—
-
چند جا بندش گرفت اندر نبرد ** تا بکشتی در فکندش رویزرد 2850
- How often in combat did he seize him by sleight, that he might wrestle with him and throw him (to the ground) in disgrace!
-
اینچنین کردست با آن پهلوان ** سست سستش منگرید ای دیگران
- Thus hath he done to that paladin (Adam): do not regard him with contempt, O ye others!
-
مادر و بابای ما را آن حسود ** تاج و پیرایه بچالاکی ربود
- That envious one nimbly snatched away our mother's and father's crown and ornament.
-
کردشان آنجا برهنه و زار و خوار ** سالها بگریست آدم زار زار
- There he made them naked and wretched and despicable: (many) years did Adam weep bitterly,
-
که ز اشک چشم او رویید نبت ** که چرا اندر جریدهی لاست ثبت
- So that (sweet) herbs grew from the tears of his eyes: (he wept, wondering) why he was inscribed in the scroll of lá (negation).
-
تو قیاسی گیر طراریش را ** که چنان سرور کند زو ریش را 2855
- Judge thou of his (the Devil's) impudent cheatery from the fact that on account of him such a prince (as Adam) rends his beard (in sorrow).
-
الحذر ای گلپرستان از شرش ** تیغ لا حولی زنید اندر سرش
- Beware, O clay-worshippers, of his malice: smite the sword of lá hawl on his head!
-
کو همیبیند شما را از کمین ** که شما او را نمیبینید هین
- For he sees you from ambush, so that ye see him not. Take care!
-
دایما صیاد ریزد دانهها ** دانه پیدا باشد و پنهان دغا
- The fowler scatters grain incessantly: the grain is visible, but the deceit is hidden.
-
هر کجا دانه بدیدی الحذر ** تا نبندد دام بر تو بال و پر
- Wherever you see the grain, beware, lest the trap confine your wings and pinions,
-
زانک مرغی کو بترک دانه کرد ** دانه از صحرای بی تزویر خورد 2860
- Because the bird that takes leave of (relinquishes) the grain (bait), eats grain from the spacious field (of Reality) that is without imposture.
-
هم بدان قانع شد و از دام جست ** هیچ دامی پر و بالش را نبست
- With that (grain) it is contented, and escapes the trap: no trap confines its wings and pinions.
-
وخامت کار آن مرغ کی ترک حزم کرد از حرص و هوا
- The banefulness of the action of the bird that abandons prudence from (motives of) greed and vain desire.
-
باز مرغی فوق دیواری نشست ** دیده سوی دانه دامی ببست
- Again, a bird settles on a wall and fastens its eyes upon the grain in a trap.
-
یک نظر او سوی صحرا میکند ** یک نظر حرصش به دانه میکشد
- Now it looks towards the open country, (while) now its greed leads it to look at the grain.
-
این نظر با آن نظر چالیش کرد ** ناگهانی از خرد خالیش کرد
- This look struggles with that look and suddenly makes it (the bird) empty of wisdom.
-
باز مرغی کان تردد را گذاشت ** زان نظر بر کند و بر صحرا گماشت 2865
- Again, a bird that has abandoned that vacillation turns its gaze away from that (grain) and fixes it upon the open fields.
-
شاد پر و بال او بخا له ** تا امام جمله آزادان شد او
- Glad (glistening) are its wings and pinions: how goodly it is, since it has become the leader of all the free.
-
هر که او را مقتدا سازد برست ** در مقام امن و آزادی نشست
- Every one who makes it his model is saved and sits in the abode of security and freedom,
-
زانک شاه حازمان آمد دلش ** تا گلستان و چمن شد منزلش
- Because his heart has become the king of the prudent, so that the rosery and garden (of Paradise) has become his dwelling-place.