داد حق اهل سبا را بس فراغ ** صد هزاران قصر و ایوانها و باغ285
God bestowed on the people of Sabá much ease—myriads of castles and palaces and orchards.
شکر آن نگزاردند آن بد رگان ** در وفا بودند کمتر از سگان
(But) those bad-natured ones rendered no thanks for that (bounty): in fidelity they were less than dogs.
مر سگی را لقمهی نانی ز در ** چون رسد بر در همیبندد کمر
When to a dog there comes from the door a piece of bread, he will gird up his loins at the door.
پاسبان و حارس در میشود ** گرچه بر وی جور و سختی میرود
He will become the watcher and guardian of the door, even though violence and hard treatment befall him.
هم بر آن در باشدش باش و قرار ** کفر دارد کرد غیری اختیار
Still will he stay and abide at that door: he will deem it ingratitude to prefer another.
ور سگی آید غریبی روز و شب ** آن سگانش میکنند آن دم ادب290
And (again), if a strange dog come by day or night (to a quarter of the town), the dogs there will at once teach him a lesson,
که برو آنجا که اول منزلست ** حق آن نعمت گروگان دلست
Saying, “Begone to the place that is thy first lodging: obligation for that kindness is the heart's pledge (which it must redeem).”
میگزندش که برو بر جای خویش ** حق آن نعمت فرو مگذار بیش
They will bite him, saying, “Begone to thy place, do not any more leave (unpaid) the obligation for that kindness.”
از در دل و اهل دل آب حیات ** چند نوشیدی و وا شد چشمهات
From the door of the spirit and spiritual men how long didst thou drink the water of life, and thine eyes were opened!
بس غذای سکر و وجد و بیخودی ** از در اهل دلان بر جان زدی
Much food from the door of the spiritual, (in the form) of (mystical) intoxication and ecstasy and selflessness, didst thou cast upon thy soul.
باز این در را رها کردی ز حرص ** گرد هر دکان همیگردی ز حرص295
Afterwards, through greed, thou didst abandon that door, and (now), through greed, thou art going round about every shop.
بر در آن منعمان چربدیگ ** میدوی بهر ثرید مردریگ
For the sake of worthless tharíd thou art running to the doors of those (worldly) patrons whose pots are (full of) fat.
چربش اینجا دان که جان فربه شود ** کار نااومید اینجا به شود
Know that here (where the saints abide) the (meaning of) “fat” is that the soul becomes fat (flourishing), and (know that) here the plight of the desperate is made good.
جمع آمدن اهل آفت هر صباحی بر در صومعهی عیسی علیه السلام جهت طلب شفا به دعای او
How the smitten would assemble every morning at the door of the (monastic) cell of Jesus, on whom be peace, craving to be healed through his prayer.
صومعهی عیسیست خوان اهل دل ** هان و هان ای مبتلا این در مهل
The table of the spiritual is (like) the cell of Jesus: O afflicted one, beware, beware! Do not forsake this door!
جمع گشتندی ز هر اطراف خلق ** از ضریر و لنگ و شل و اهل دلق
From all sides the people would gather—blind and lame and palsied and clothed in rags—
بر در آن صومعهی عیسی صباح ** تا بدم اوشان رهاند از جناح300
At the door of the cell of Jesus in the morning, that he by his breath might deliver them from tribulation.
او چو فارغ گشتی از اوراد خویش ** چاشتگه بیرون شدی آن خوبکیش
As soon as he finished his litanies, that man of goodly religion (Jesus) would go forth at morning tide,
جوق جوقی مبتلا دیدی نزار ** شسته بر در در امید و انتظار
And would see troops of afflicted feeble folk seated at the door in hope and expectancy.
گفتی ای اصحاب آفت از خدا ** حاجت این جملگانتان شد روا
(Then) he would say, “O ye that are smitten, the wants of all you here present have been granted by God.
هین روان گردید بی رنج و عنا ** سوی غفاری و اکرام خدا
Hark, set off and go without pain or trouble towards the forgiveness and kindness of God.”
جملگان چون اشتران بستهپای ** که گشایی زانوی ایشان برای305
All, like tethered camels whose knees you unbind with foresight,
خوش دوان و شادمانه سوی خان ** از دعای او شدندی پا دوان
At his prayer would begin to run on their feet, hastening gladly and joyously to their homes.