English    Türkçe    فارسی   

3
2851-2875

  • اینچنین کردست با آن پهلوان ** سست سستش منگرید ای دیگران
  • Thus hath he done to that paladin (Adam): do not regard him with contempt, O ye others!
  • مادر و بابای ما را آن حسود ** تاج و پیرایه بچالاکی ربود
  • That envious one nimbly snatched away our mother's and father's crown and ornament.
  • کردشان آنجا برهنه و زار و خوار ** سالها بگریست آدم زار زار
  • There he made them naked and wretched and despicable: (many) years did Adam weep bitterly,
  • که ز اشک چشم او رویید نبت ** که چرا اندر جریده‌ی لاست ثبت
  • So that (sweet) herbs grew from the tears of his eyes: (he wept, wondering) why he was inscribed in the scroll of lá (negation).
  • تو قیاسی گیر طراریش را ** که چنان سرور کند زو ریش را 2855
  • Judge thou of his (the Devil's) impudent cheatery from the fact that on account of him such a prince (as Adam) rends his beard (in sorrow).
  • الحذر ای گل‌پرستان از شرش ** تیغ لا حولی زنید اندر سرش
  • Beware, O clay-worshippers, of his malice: smite the sword of lá hawl on his head!
  • کو همی‌بیند شما را از کمین ** که شما او را نمی‌بینید هین
  • For he sees you from ambush, so that ye see him not. Take care!
  • دایما صیاد ریزد دانه‌ها ** دانه پیدا باشد و پنهان دغا
  • The fowler scatters grain incessantly: the grain is visible, but the deceit is hidden.
  • هر کجا دانه بدیدی الحذر ** تا نبندد دام بر تو بال و پر
  • Wherever you see the grain, beware, lest the trap confine your wings and pinions,
  • زانک مرغی کو بترک دانه کرد ** دانه از صحرای بی تزویر خورد 2860
  • Because the bird that takes leave of (relinquishes) the grain (bait), eats grain from the spacious field (of Reality) that is without imposture.
  • هم بدان قانع شد و از دام جست ** هیچ دامی پر و بالش را نبست
  • With that (grain) it is contented, and escapes the trap: no trap confines its wings and pinions.
  • وخامت کار آن مرغ کی ترک حزم کرد از حرص و هوا
  • The banefulness of the action of the bird that abandons prudence from (motives of) greed and vain desire.
  • باز مرغی فوق دیواری نشست ** دیده سوی دانه دامی ببست
  • Again, a bird settles on a wall and fastens its eyes upon the grain in a trap.
  • یک نظر او سوی صحرا می‌کند ** یک نظر حرصش به دانه می‌کشد
  • Now it looks towards the open country, (while) now its greed leads it to look at the grain.
  • این نظر با آن نظر چالیش کرد ** ناگهانی از خرد خالیش کرد
  • This look struggles with that look and suddenly makes it (the bird) empty of wisdom.
  • باز مرغی کان تردد را گذاشت ** زان نظر بر کند و بر صحرا گماشت 2865
  • Again, a bird that has abandoned that vacillation turns its gaze away from that (grain) and fixes it upon the open fields.
  • شاد پر و بال او بخا له ** تا امام جمله آزادان شد او
  • Glad (glistening) are its wings and pinions: how goodly it is, since it has become the leader of all the free.
  • هر که او را مقتدا سازد برست ** در مقام امن و آزادی نشست
  • Every one who makes it his model is saved and sits in the abode of security and freedom,
  • زانک شاه حازمان آمد دلش ** تا گلستان و چمن شد منزلش
  • Because his heart has become the king of the prudent, so that the rosery and garden (of Paradise) has become his dwelling-place.
  • حزم ازو راضی و او راضی ز حزم ** این چنین کن گر کنی تدبیر و عزم
  • Prudence is pleased with him, and he pleased with Prudence: do likewise, if you would act with foresight and resolution.
  • بارها در دام حرص افتاده‌ای ** حلق خود را در بریدن داده‌ای 2870
  • Many a time have you fallen into the snare of greed and given up your throat to be cut;
  • بازت آن تواب لطف آزاد کرد ** توبه پذرفت و شما را شاد کرد
  • Again He that graciously disposes (hearts) to repentance hath set you free and accepted your repentance and made you glad.
  • گفت ان عدتم کذا عدنا کذا ** نحن زوجنا الفعال بالجزا
  • He hath said, “If ye return thus, We will return thus: We have wedded the actions to the retribution.
  • چونک جفتی را بر خود آورم ** آید آن را جفتش دوانه لاجرم
  • When I bring one mate to Myself, the other mate inevitably comes running (after it).
  • جفت کردیم این عمل را با اثر ** چون رسد جفتی رسد جفتی دگر
  • We have mated this action with the effect: when one mate arrives, another mate arrives.”
  • چون رباید غارتی از جفت شوی ** جفت می‌آید پس او شوی‌جوی 2875
  • When a raider carries off the husband from the wife, the wife comes after him, seeking her husband.