-
که ز اشک چشم او رویید نبت ** که چرا اندر جریدهی لاست ثبت
- So that (sweet) herbs grew from the tears of his eyes: (he wept, wondering) why he was inscribed in the scroll of lá (negation).
-
تو قیاسی گیر طراریش را ** که چنان سرور کند زو ریش را 2855
- Judge thou of his (the Devil's) impudent cheatery from the fact that on account of him such a prince (as Adam) rends his beard (in sorrow).
-
الحذر ای گلپرستان از شرش ** تیغ لا حولی زنید اندر سرش
- Beware, O clay-worshippers, of his malice: smite the sword of lá hawl on his head!
-
کو همیبیند شما را از کمین ** که شما او را نمیبینید هین
- For he sees you from ambush, so that ye see him not. Take care!
-
دایما صیاد ریزد دانهها ** دانه پیدا باشد و پنهان دغا
- The fowler scatters grain incessantly: the grain is visible, but the deceit is hidden.
-
هر کجا دانه بدیدی الحذر ** تا نبندد دام بر تو بال و پر
- Wherever you see the grain, beware, lest the trap confine your wings and pinions,
-
زانک مرغی کو بترک دانه کرد ** دانه از صحرای بی تزویر خورد 2860
- Because the bird that takes leave of (relinquishes) the grain (bait), eats grain from the spacious field (of Reality) that is without imposture.
-
هم بدان قانع شد و از دام جست ** هیچ دامی پر و بالش را نبست
- With that (grain) it is contented, and escapes the trap: no trap confines its wings and pinions.
-
وخامت کار آن مرغ کی ترک حزم کرد از حرص و هوا
- The banefulness of the action of the bird that abandons prudence from (motives of) greed and vain desire.
-
باز مرغی فوق دیواری نشست ** دیده سوی دانه دامی ببست
- Again, a bird settles on a wall and fastens its eyes upon the grain in a trap.
-
یک نظر او سوی صحرا میکند ** یک نظر حرصش به دانه میکشد
- Now it looks towards the open country, (while) now its greed leads it to look at the grain.
-
این نظر با آن نظر چالیش کرد ** ناگهانی از خرد خالیش کرد
- This look struggles with that look and suddenly makes it (the bird) empty of wisdom.
-
باز مرغی کان تردد را گذاشت ** زان نظر بر کند و بر صحرا گماشت 2865
- Again, a bird that has abandoned that vacillation turns its gaze away from that (grain) and fixes it upon the open fields.
-
شاد پر و بال او بخا له ** تا امام جمله آزادان شد او
- Glad (glistening) are its wings and pinions: how goodly it is, since it has become the leader of all the free.
-
هر که او را مقتدا سازد برست ** در مقام امن و آزادی نشست
- Every one who makes it his model is saved and sits in the abode of security and freedom,
-
زانک شاه حازمان آمد دلش ** تا گلستان و چمن شد منزلش
- Because his heart has become the king of the prudent, so that the rosery and garden (of Paradise) has become his dwelling-place.
-
حزم ازو راضی و او راضی ز حزم ** این چنین کن گر کنی تدبیر و عزم
- Prudence is pleased with him, and he pleased with Prudence: do likewise, if you would act with foresight and resolution.
-
بارها در دام حرص افتادهای ** حلق خود را در بریدن دادهای 2870
- Many a time have you fallen into the snare of greed and given up your throat to be cut;
-
بازت آن تواب لطف آزاد کرد ** توبه پذرفت و شما را شاد کرد
- Again He that graciously disposes (hearts) to repentance hath set you free and accepted your repentance and made you glad.
-
گفت ان عدتم کذا عدنا کذا ** نحن زوجنا الفعال بالجزا
- He hath said, “If ye return thus, We will return thus: We have wedded the actions to the retribution.
-
چونک جفتی را بر خود آورم ** آید آن را جفتش دوانه لاجرم
- When I bring one mate to Myself, the other mate inevitably comes running (after it).
-
جفت کردیم این عمل را با اثر ** چون رسد جفتی رسد جفتی دگر
- We have mated this action with the effect: when one mate arrives, another mate arrives.”
-
چون رباید غارتی از جفت شوی ** جفت میآید پس او شویجوی 2875
- When a raider carries off the husband from the wife, the wife comes after him, seeking her husband.
-
بار دیگر سوی این دام آمدیت ** خاک اندر دیدهی توبه زدیت
- Once more ye have come towards this snare and have thrown dust in the eyes of repentance.
-
بازتان تواب بگشاد از گره ** گفت هین بگریز روی این سو منه
- Again that Forgiving One hath loosed that knot for you and hath said, “Beware! Flee! Set not your face in this direction!”
-
باز چون پروانهی نسیان رسید ** جانتان را جانب آتش کشید
- Again, when the mandate of forgetfulness arrived, it drew your soul towards the Fire.