از در دل و اهل دل آب حیات ** چند نوشیدی و وا شد چشمهات
From the door of the spirit and spiritual men how long didst thou drink the water of life, and thine eyes were opened!
بس غذای سکر و وجد و بیخودی ** از در اهل دلان بر جان زدی
Much food from the door of the spiritual, (in the form) of (mystical) intoxication and ecstasy and selflessness, didst thou cast upon thy soul.
باز این در را رها کردی ز حرص ** گرد هر دکان همیگردی ز حرص295
Afterwards, through greed, thou didst abandon that door, and (now), through greed, thou art going round about every shop.
بر در آن منعمان چربدیگ ** میدوی بهر ثرید مردریگ
For the sake of worthless tharíd thou art running to the doors of those (worldly) patrons whose pots are (full of) fat.
چربش اینجا دان که جان فربه شود ** کار نااومید اینجا به شود
Know that here (where the saints abide) the (meaning of) “fat” is that the soul becomes fat (flourishing), and (know that) here the plight of the desperate is made good.
جمع آمدن اهل آفت هر صباحی بر در صومعهی عیسی علیه السلام جهت طلب شفا به دعای او
How the smitten would assemble every morning at the door of the (monastic) cell of Jesus, on whom be peace, craving to be healed through his prayer.
صومعهی عیسیست خوان اهل دل ** هان و هان ای مبتلا این در مهل
The table of the spiritual is (like) the cell of Jesus: O afflicted one, beware, beware! Do not forsake this door!
جمع گشتندی ز هر اطراف خلق ** از ضریر و لنگ و شل و اهل دلق
From all sides the people would gather—blind and lame and palsied and clothed in rags—
بر در آن صومعهی عیسی صباح ** تا بدم اوشان رهاند از جناح300
At the door of the cell of Jesus in the morning, that he by his breath might deliver them from tribulation.
او چو فارغ گشتی از اوراد خویش ** چاشتگه بیرون شدی آن خوبکیش
As soon as he finished his litanies, that man of goodly religion (Jesus) would go forth at morning tide,
جوق جوقی مبتلا دیدی نزار ** شسته بر در در امید و انتظار
And would see troops of afflicted feeble folk seated at the door in hope and expectancy.
گفتی ای اصحاب آفت از خدا ** حاجت این جملگانتان شد روا
(Then) he would say, “O ye that are smitten, the wants of all you here present have been granted by God.
هین روان گردید بی رنج و عنا ** سوی غفاری و اکرام خدا
Hark, set off and go without pain or trouble towards the forgiveness and kindness of God.”
جملگان چون اشتران بستهپای ** که گشایی زانوی ایشان برای305
All, like tethered camels whose knees you unbind with foresight,
خوش دوان و شادمانه سوی خان ** از دعای او شدندی پا دوان
At his prayer would begin to run on their feet, hastening gladly and joyously to their homes.
(So too) thou hast experienced many maladies in thyself, and hast gained health from these kings of religion (the saints).
چند آن لنگی تو رهوار شد ** چند جانت بی غم و آزار شد
How oft hath thy limping been turned into a smooth (easy) gait, how oft hath thy soul been made void of grief and pain!
ای مغفل رشتهای بر پای بند ** تا ز خود هم گم نگردی ای لوند
O heedless one, tie a string to thy foot, that thou mayst not become lost to (unconscious of) thyself even, O sluggard!
ناسپاسی و فراموشی تو ** یاد ناورد آن عسلنوشی تو310
Thy ingratitude and forgetfulness did not call to mind thy (former) drinking of honey.
لاجرم آن راه بر تو بسته شد ** چون دل اهل دل از تو خسته شد
Necessarily, that way (by which spiritual blessings were conveyed) became barred to thee, since the hearts of the “men of heart” were made sore by thee.
زودشان در یاب و استغفار کن ** همچو ابری گریههای زار کن
Quickly overtake them and ask pardon of God; weep lamentably like a cloud,
تا گلستانشان سوی تو بشکفد ** میوههای پخته بر خود وا کفد
In order that their rose-garden may open its blossoms to thee, and that the ripe fruits may burst and reveal themselves.
هم بر آن در گرد کم از سگ مباش ** با سگ کهف ار شدستی خواجهتاش
Pace round that same door: do not be less than a dog, if thou hast become (associated as) a fellow-servant with the dog of the Cave,
چون سگان هم مر سگان را ناصحاند ** که دل اندر خانهی اول ببند315
Because even dogs admonish dogs, saying, “Fix thy heart on thy first home,
آن در اول که خوردی استخوان ** سخت گیر و حق گزار آن را ممان
Hold fast to the first door where thou didst eat bones, and fulfil thy obligation: do not leave that (debt unpaid).”
میگزندش تا ز ادب آنجا رود ** وز مقام اولین مفلح شود
They keep biting him (the strange dog), that from a sense of duty he may go thither and be prospered by his first abode.