English    Türkçe    فارسی   

3
294-318

  • بس غذای سکر و وجد و بی‌خودی ** از در اهل دلان بر جان زدی
  • Much food from the door of the spiritual, (in the form) of (mystical) intoxication and ecstasy and selflessness, didst thou cast upon thy soul.
  • باز این در را رها کردی ز حرص ** گرد هر دکان همی‌گردی ز حرص 295
  • Afterwards, through greed, thou didst abandon that door, and (now), through greed, thou art going round about every shop.
  • بر در آن منعمان چرب‌دیگ ** می‌دوی بهر ثرید مردریگ
  • For the sake of worthless tharíd thou art running to the doors of those (worldly) patrons whose pots are (full of) fat.
  • چربش اینجا دان که جان فربه شود ** کار نااومید اینجا به شود
  • Know that here (where the saints abide) the (meaning of) “fat” is that the soul becomes fat (flourishing), and (know that) here the plight of the desperate is made good.
  • جمع آمدن اهل آفت هر صباحی بر در صومعه‌ی عیسی علیه السلام جهت طلب شفا به دعای او
  • How the smitten would assemble every morning at the door of the (monastic) cell of Jesus, on whom be peace, craving to be healed through his prayer.
  • صومعه‌ی عیسیست خوان اهل دل ** هان و هان ای مبتلا این در مهل
  • The table of the spiritual is (like) the cell of Jesus: O afflicted one, beware, beware! Do not forsake this door!
  • جمع گشتندی ز هر اطراف خلق ** از ضریر و لنگ و شل و اهل دلق
  • From all sides the people would gather—blind and lame and palsied and clothed in rags—
  • بر در آن صومعه‌ی عیسی صباح ** تا بدم اوشان رهاند از جناح 300
  • At the door of the cell of Jesus in the morning, that he by his breath might deliver them from tribulation.
  • او چو فارغ گشتی از اوراد خویش ** چاشتگه بیرون شدی آن خوب‌کیش
  • As soon as he finished his litanies, that man of goodly religion (Jesus) would go forth at morning tide,
  • جوق جوقی مبتلا دیدی نزار ** شسته بر در در امید و انتظار
  • And would see troops of afflicted feeble folk seated at the door in hope and expectancy.
  • گفتی ای اصحاب آفت از خدا ** حاجت این جملگانتان شد روا
  • (Then) he would say, “O ye that are smitten, the wants of all you here present have been granted by God.
  • هین روان گردید بی رنج و عنا ** سوی غفاری و اکرام خدا
  • Hark, set off and go without pain or trouble towards the forgiveness and kindness of God.”
  • جملگان چون اشتران بسته‌پای ** که گشایی زانوی ایشان برای 305
  • All, like tethered camels whose knees you unbind with foresight,
  • خوش دوان و شادمانه سوی خان ** از دعای او شدندی پا دوان
  • At his prayer would begin to run on their feet, hastening gladly and joyously to their homes.
  • آزمودی تو بسی آفات خویش ** یافتی صحت ازین شاهان کیش
  • (So too) thou hast experienced many maladies in thyself, and hast gained health from these kings of religion (the saints).
  • چند آن لنگی تو رهوار شد ** چند جانت بی غم و آزار شد
  • How oft hath thy limping been turned into a smooth (easy) gait, how oft hath thy soul been made void of grief and pain!
  • ای مغفل رشته‌ای بر پای بند ** تا ز خود هم گم نگردی ای لوند
  • O heedless one, tie a string to thy foot, that thou mayst not become lost to (unconscious of) thyself even, O sluggard!
  • ناسپاسی و فراموشی تو ** یاد ناورد آن عسل‌نوشی تو 310
  • Thy ingratitude and forgetfulness did not call to mind thy (former) drinking of honey.
  • لاجرم آن راه بر تو بسته شد ** چون دل اهل دل از تو خسته شد
  • Necessarily, that way (by which spiritual blessings were conveyed) became barred to thee, since the hearts of the “men of heart” were made sore by thee.
  • زودشان در یاب و استغفار کن ** همچو ابری گریه‌های زار کن
  • Quickly overtake them and ask pardon of God; weep lamentably like a cloud,
  • تا گلستانشان سوی تو بشکفد ** میوه‌های پخته بر خود وا کفد
  • In order that their rose-garden may open its blossoms to thee, and that the ripe fruits may burst and reveal themselves.
  • هم بر آن در گرد کم از سگ مباش ** با سگ کهف ار شدستی خواجه‌تاش
  • Pace round that same door: do not be less than a dog, if thou hast become (associated as) a fellow-servant with the dog of the Cave,
  • چون سگان هم مر سگان را ناصح‌اند ** که دل اندر خانه‌ی اول ببند 315
  • Because even dogs admonish dogs, saying, “Fix thy heart on thy first home,
  • آن در اول که خوردی استخوان ** سخت گیر و حق گزار آن را ممان
  • Hold fast to the first door where thou didst eat bones, and fulfil thy obligation: do not leave that (debt unpaid).”
  • می‌گزندش تا ز ادب آنجا رود ** وز مقام اولین مفلح شود
  • They keep biting him (the strange dog), that from a sense of duty he may go thither and be prospered by his first abode.
  • می‌گزندش کای سگ طاغی برو ** با ولی نعمتت یاغی مشو
  • They bite him, saying, “O naughty dog, begone! Do not become an enemy to thy benefactor.