-
طوطی نقل شکر بودیم ما ** مرغ مرگاندیش گشتیم از شما
- (Formerly) we were parrots eating sugar for dessert; (now) through you we have become birds that meditate on death.
-
هر کجا افسانهی غمگستریست ** هر کجا آوازهی مستنکریست
- Wheresoever is a grief-spreading tale, wheresoever is an odious rumour,
-
هر کجا اندر جهان فال بذست ** هر کجا مسخی نکالی ماخذست
- Wheresoever in the world is an evil presage, wheresoever is a monstrous transformation, a terrible punishment, an infliction of chastisement—
-
در مثال قصه و فال شماست ** در غمانگیزی شما را مشتهاست
- (All those things) are (contained) in the parable of your story and in your evil presage: ye have an appetite for rousing grief.”
-
باز جواب انبیا علیهم السلام
- How the prophets, on whom be peace, answered them once more.
-
انبیا گفتند فال زشت و بد ** از میان جانتان دارد مدد 2955
- The prophets said, “The foul and evil presage has its support from within your souls.
-
گر تو جایی خفته باشی با خطر ** اژدها در قصد تو از سوی سر
- If you are asleep in a perilous place, and a dragon is approaching you from a spot close at hand,
-
مهربانی مر ترا آگاه کرد ** که بجه زود ار نه اژدرهات خورد
- And a kindly person has made you aware (of it), saying, ‘Jump up quickly, or else the dragon will devour you’—
-
تو بگویی فال بد چون میزنی ** فال چه بر جه ببین در روشنی
- If you say, ‘Why are you uttering an evil presage?’ (he will reply), ‘What (evil) presage? Jump up and see in the light of day.
-
از میان فال بد من خود ترا ** میرهانم میبرم سوی سرا
- I myself will deliver you from the midst of the evil presage and will take you home.’
-
چون نبی آگه کنندهست از نهان ** کو بدید آنچ ندید اهل جهان 2960
- He (such a person) is one that acquaints (you) with things hidden, like the prophet who has seen what the people of this world have not seen.
-
گر طبیبی گویدت غوره مخور ** که چنین رنجی بر آرد شور و شر
- If a physician say to you, ‘Do not eat unripe grapes, for such an illness (as is caused by them) will produce (grave) trouble and mischief,’
-
تو بگویی فال بد چون میزنی ** پس تو ناصح را مثم میکنی
- And if you say, ‘Why are you uttering an evil presage?’— then you are making out your sincere adviser to be culpable.
-
ور منجم گویدت کامروز هیچ ** آنچنان کاری مکن اندر پسیچ
- And if an astrologer say to you, ‘By no means set about such an affair to-day,’
-
صد ره ار بینی دروغ اختری ** یک دوباره راست آید میخری
- Though you see the falsehood of the astrologer a hundred times, (yet if) it (the prediction) come true once or twice, you are eager to trust him.
-
این نجوم ما نشد هرگز خلاف ** صحتش چون ماند از تو در غلاف 2965
- These stars of ours are never at variance (with the truth): how does their truth remain concealed from you?
-
آن طبیب و آن منجم از گمان ** میکنند آگاه و ما خود از عیان
- The physician and the astrologer inform (you) from (their own) opinion, and verily we (inform you) from clairvoyance:
-
دود میبینیم و آتش از کران ** حمله میآرد به سوی منکران
- We behold the smoke and fire rushing from afar towards the unbelievers.
-
تو همیگویی خمش کن زین مقال ** که زیان ماست قال شومفال
- You are saying, ‘Be silent (and refrain) from these words, for the words of evil presage are hurtful to us.’”
-
ای که نصح ناصحان را نشنوی ** فال بد با تست هر جا میروی
- O you who hearken not unto the admonition of the admonishers, the evil presage is with you wherever you go.
-
افعیی بر پشت تو بر میرود ** او ز بامی بیندش آگه کند 2970
- A viper is walking on your back: he (the admonisher) sees it from a roof and makes (you) aware;
-
گوییش خاموش غمگینم مکن ** گوید او خوش باش خود رفت آن سخن
- You say to him, “Hush! do not vex me”: he says, “Be happy! Truly, the words have gone (have been spoken).”
-
چون زند افعی دهان بر گردنت ** تلخ گردد جمله شادی جستنت
- When the viper darts its mouth at your neck, all your desire for happiness is made bitter.
-
پس بدو گویی همین بود ای فلان ** چون بندریدی گریبان در فغان
- Then you say to him, “O so-and-so, was this all (the warning you gave me)? Why didn't you tear your collar in outcry,
-
یا ز بالایم تو سنگی میزدی ** تا مرا آن جد نمودی و بدی
- Or why weren't you throwing a stone at me from above, in order that that grave calamity and misfortune might be shown to me (plainly)?”
-
او بگوید زآنک میآزردهای ** تو بگویی نیک شادم کردهای 2975
- He says, “(I refrained) because you were annoyed”; you say (ironically), “You have made me very happy!”