لایق این حضرت پاکی نهاید ** نیشکر پاکان شما خالینیید
Ye (worldlings) are not fit for this holy Presence: holy men are (like) the sugarcane; ye are (like) the empty reed.
آن سگان را این خسان خاضع شوند ** شیر را عارست کو را بگروند
These vile wretches grovel before those curs; (but) it is a disgrace to the lion that they should be complaisant to him.
گربه باشد شحنه هر موشخو ** موش که بود تا ز شیران ترسد او
The cat is the (dreaded) overseer of every mouse-natured one: who is the mouse that it should be afraid of the lions?
خوف ایشان از کلاب حق بود ** خوفشان کی ز آفتاب حق بود
Their fear is (only) of the curs of God: how should they have fear of the Sun of God?
ربی الاعلاست ورد آن مهان ** رب ادنی درخور این ابلهان3005
The litany of those great (venerable) ones is “my Lord the most High”; “my lord the most low” is suitable to these fools.
موش کی ترسد ز شیران مصاف ** بلک آن آهوتگان مشکناف
How should the mouse fear the lions of the (spiritual) battle-field? Nay, (they that fear the lions are) those who have the speed and the musk-bag of the deer.
رو به پیش کاسهلیس ای دیگلیس ** توش خداوند و ولی نعمت نویس
O licker of pots, go to him that licks basins and write him down as thy lord and benefactor!
بس کن ار شرحی بگویم دور دست ** خشم گیرد میر و هم داند که هست
Enough! If I give a far-reaching exposition, the (worldly) prince will be angered; and besides he knows that it (his case) is (such as has been described).
حاصل این آمد که بد کن ای کریم ** با لیمان تا نهد گردن لیم
The upshot is this:—“O noble man, do evil to the vile, that the villain may lay his neck (before thee).”
با لیم نفس چون احسان کند ** چون لیمان نفس بد کفران کند3010
When he (the noble man) deals kindly with the villain, his (fleshly) soul, the wicked soul shows ingratitude, like the vile.
زین سبب بد که اهل محنت شاکرند ** اهل نعمت طاغیند و ماکرند
’Twas on this account that the afflicted are thankful, (while) the fortunate are rebellious and deceitful.