English    Türkçe    فارسی   

3
3042-3066

  • قسمت حقست روزی دادنی ** هر یکی را سوی دیگر راه نی
  • The dispensation of God is a bestowal of the allotted portion: no one's (portion) has access (can find its way) to another.
  • یک خیال نیک باغ آن شده ** یک خیال زشت راه این زده
  • A good fancy becomes that (blessed) man's garden (of Paradise); an ugly fancy waylays this (unblest) man (and brings him to perdition).
  • آن خدایی کز خیالی باغ ساخت ** وز خیالی دوزخ و جای گداخت
  • That Lord who hath made from one fancy the garden (of Paradise), and from one fancy Hell and the place of melting (torment)—
  • پس کی داند راه گلشنهای او ** پس کی داند جای گلخنهای او 3045
  • Then who (but He) should know the way to His roseries? Then who (but He) should know the way to His furnaces?
  • دیدبان دل نبیند در مجال ** کز کدامین رکن جان آید خیال
  • The sentry of the heart, while on his round, does not see from what corner of the soul the fancy comes.
  • گر بدیدی مطلعش را ز احتیال ** بند کردی راه هر ناخوش خیال
  • If he saw its rising-place, he would contrive to bar the way to every unlovely fancy;
  • کی رسد جاسوس را آنجا قدم ** که بود مرصاد و در بند عدم
  • (But) how should the foot of the scout reach that spot?—for it is the watchtower and mountain-fortress of Non-existence.
  • دامن فضلش بکف کن کوروار ** قبض اعمی این بود ای شهره‌یار
  • Blindly lay hold of the skirt of His grace: this is the blind man's seisin (act of taking legal possession), O king.
  • دامن او امر و فرمان ویست ** نیکبختی که تقی جان ویست 3050
  • His skirt is His command and behest: fortunate is he to whom piety is (as) his soul.
  • آن یکی در مرغزار و جوی آب ** و آن یکی پهلوی او اندر عذاب
  • The (blessed) one is in (the midst of) meadows and water-brooks, while the other (unblest) one beside him is in torment.
  • او عجب مانده که ذوق این ز چیست ** و آن عجب مانده که این در حبس کیست
  • He (the latter) remains in wonderment, saying, “Wherefore is this man's delight?” and the other remains in wonderment, saying, “In whose prison is this man?
  • هین چرا خشکی که اینجا چشمه هاست ** هین چرا زردی که اینجا صد دواست
  • Hark, why art thou parched?—for here are fountains. Hark, why art thou pale?—for here are a hundred remedies.
  • همنشینا هین در آ اندر چمن ** گوید ای جان من نیارم آمدن
  • Hark, neighbour, come into the garden!” He (the unblest man) says, “O (dear) soul, I cannot come.”
  • حکایت امیر و غلامش کی نماز باره بود وانس عظیم داشت در نماز و مناجات با حق
  • Story of the Amír and his slave who was very fond of the ritual prayer and had a great joy in the ritual prayer and in communing with God.
  • میرشد محتاج گرمابه سحر ** بانگ زد سنقر هلا بردار سر 3055
  • At dawn the Amír wanted (to go to) the hot bath: he shouted, “Ho Sunqur, rouse yourself!
  • طاس و مندیل و گل از التون بگیر ** تابه گرمابه رویم ای ناگزیر
  • Get from Altún the basin and the napkin and the clay, that we may go to the hot bath, O indispensable one.”
  • سنقر آن دم طاس و مندیلی نکو ** برگرفت و رفت با او دو بدو
  • Sunqur at that (very) moment took up the basin and a fine napkin and set out with him—the two together.
  • مسجدی بر ره بد و بانگ صلا ** آمد اندر گوش سنقر در ملا
  • There was a mosque on the road, and the call to prayer came publicly into Sunqur's ear.
  • بود سنقر سخت مولع در نماز ** گفت ای میر من ای بنده‌نواز
  • Sunqur was very fond of the ritual prayer: he said, “O my Amír, O kind master,
  • تو برین دکان زمانی صبرکن ** تا گزارم فرض و خوانم لم یکن 3060
  • Stay patiently for a while on this bench, that I may perform the obligatory prayers and may recite (the Súra beginning with the words) lam yakun.”
  • چون امام و قوم بیرون آمدند ** ازنماز و وردها فارغ شدند
  • When the Imám and the people had come forth and finished the prayers and litanies,
  • سنقر آنجا ماند تا نزدیک چاشت ** میر سنقر را زمانی چشم داشت
  • Sunqur remained there till near the forenoon: the Amír awaited him for some time;
  • گفت ای سنقر چرا نایی برون ** گفت می‌نگذاردم این ذو فنون
  • (Then) he said, “O Sunqur, why don't you come out?” He replied, “This artful One will not let me (out).
  • صبر کن نک آمدم ای روشنی ** نیستم غافل که در گوش منی
  • Have patience! Behold, I come, O light (of my eyes)! I am not heedless, for thou art in my ear.”
  • هفت نوبت صبر کرد و بانگ کرد ** تاکه عاجز گشت از تیباش مرد 3065
  • Seven times in succession did he show patience and (then) shout—till at last the man was reduced to despair by his (Sunqur's) trifling.
  • پاسخش این بود می‌نگذاردم ** تا برون آیم هنوز ای محترم
  • His (Sunqur's) reply was (always) this—“He will not let me come out yet, O revered (master).”