آن یکی در مرغزار و جوی آب ** و آن یکی پهلوی او اندر عذاب
The (blessed) one is in (the midst of) meadows and water-brooks, while the other (unblest) one beside him is in torment.
او عجب مانده که ذوق این ز چیست ** و آن عجب مانده که این در حبس کیست
He (the latter) remains in wonderment, saying, “Wherefore is this man's delight?” and the other remains in wonderment, saying, “In whose prison is this man?
هین چرا خشکی که اینجا چشمه هاست ** هین چرا زردی که اینجا صد دواست
Hark, why art thou parched?—for here are fountains. Hark, why art thou pale?—for here are a hundred remedies.
همنشینا هین در آ اندر چمن ** گوید ای جان من نیارم آمدن
Hark, neighbour, come into the garden!” He (the unblest man) says, “O (dear) soul, I cannot come.”
حکایت امیر و غلامش کی نماز باره بود وانس عظیم داشت در نماز و مناجات با حق
Story of the Amír and his slave who was very fond of the ritual prayer and had a great joy in the ritual prayer and in communing with God.
میرشد محتاج گرمابه سحر ** بانگ زد سنقر هلا بردار سر 3055
At dawn the Amír wanted (to go to) the hot bath: he shouted, “Ho Sunqur, rouse yourself!
طاس و مندیل و گل از التون بگیر ** تابه گرمابه رویم ای ناگزیر
Get from Altún the basin and the napkin and the clay, that we may go to the hot bath, O indispensable one.”
سنقر آن دم طاس و مندیلی نکو ** برگرفت و رفت با او دو بدو
Sunqur at that (very) moment took up the basin and a fine napkin and set out with him—the two together.
مسجدی بر ره بد و بانگ صلا ** آمد اندر گوش سنقر در ملا
There was a mosque on the road, and the call to prayer came publicly into Sunqur's ear.
بود سنقر سخت مولع در نماز ** گفت ای میر من ای بندهنواز
Sunqur was very fond of the ritual prayer: he said, “O my Amír, O kind master,
تو برین دکان زمانی صبرکن ** تا گزارم فرض و خوانم لم یکن 3060
Stay patiently for a while on this bench, that I may perform the obligatory prayers and may recite (the Súra beginning with the words) lam yakun.”
چون امام و قوم بیرون آمدند ** ازنماز و وردها فارغ شدند
When the Imám and the people had come forth and finished the prayers and litanies,
سنقر آنجا ماند تا نزدیک چاشت ** میر سنقر را زمانی چشم داشت
Sunqur remained there till near the forenoon: the Amír awaited him for some time;
گفت ای سنقر چرا نایی برون ** گفت مینگذاردم این ذو فنون
(Then) he said, “O Sunqur, why don't you come out?” He replied, “This artful One will not let me (out).
صبر کن نک آمدم ای روشنی ** نیستم غافل که در گوش منی
Have patience! Behold, I come, O light (of my eyes)! I am not heedless, for thou art in my ear.”
هفت نوبت صبر کرد و بانگ کرد ** تاکه عاجز گشت از تیباش مرد 3065
Seven times in succession did he show patience and (then) shout—till at last the man was reduced to despair by his (Sunqur's) trifling.
پاسخش این بود مینگذاردم ** تا برون آیم هنوز ای محترم
His (Sunqur's) reply was (always) this—“He will not let me come out yet, O revered (master).”
گفت آخر مسجد اندر کس نماند ** کیت وا میدارد آنجا کت نشاند
He (the master) said, “Why, there is no one left in the mosque. Who is detaining you there? Who has made you sit (fast)?”
گفت آنک بستهاستت از برون ** بسته است او هم مرا در اندرون
He (Sunqur) said, “He who has chained thee outside (of the mosque) has chained me too inside (of it).
آنک نگذارد ترا کایی درون ** میبنگذارد مرا کایم برون
He who will not let thee come in will not let me come out.
آنک نگذارد کزین سو پا نهی ** او بدین سو بست پای این رهی 3070
He who will not let thee set foot in this direction has chained the foot of this slave (so that it cannot move) in this (opposite) direction.”
ماهیان را بحر نگذارد برون ** خاکیان را بحر نگذارد درون
The sea does not let the fish out; the sea does not let the creatures of earth in.
اصل ماهی آب و حیوان از گلست ** حیله و تدبیر اینجا باطلست
Water is the original home of the fish, and the (gross) animal is of the earth: here device and contrivance are of no avail.
قفل زفتست و گشاینده خدا ** دست در تسلیم زن واندر رضا
Strong is the lock (of Divine destiny), and the (only) opener is God: cling to resignation and acquiescence (in God's will).
ذره ذره گر شود مفتاحها ** این گشایش نیست جز از کبریا
Though the atoms, one by one, should become keys, (yet) this opening is not (effected) save by the Divine Majesty.
چون فراموشت شود تدبیر خویش ** یابی آن بخت جوان از پیر خویش 3075
When you forget your own contrivance, you will gain that young (happy) fortune from your spiritual Guide.