English    Türkçe    فارسی   

3
3148-3172

  • این کسی دیدست کز یک راویه ** سرد گردد سوز چندان هاویه
  • Has any one seen (such a wonder as) this, that the burning glow of so many Hells (of thirst) should be cooled by a single water-skin?
  • این کسی دیدست کز یک مشک آب ** گشت چندین مشک پر بی اضطراب
  • Has any one seen (such a wonder as) this, that all these water-skins were filled from a single water-skin without trouble?
  • مشک خود روپوش بود و موج فضل ** می‌رسید از امر او از بحر اصل 3150
  • The water-skin itself was a veil, and (in reality) at his (the Prophet's) command the waves of (Divine) bounty were coming (to them) from the Sea of origin.
  • آب از جوشش همی‌گردد هوا ** و آن هوا گردد ز سردی آبها
  • “Water by boiling is converted into air, and that air by cold is turned into water.”
  • بلک بی علت و بیرون زین حکم ** آب رویانید تکوین از عدم
  • Nay, (it is not so); without cause and beyond these maxims of (natural) philosophy the (Divine) act of bringing into existence produced the water from non-existence.
  • تو ز طفلی چون سببها دیده‌ای ** در سبب از جهل بر چفسیده‌ای
  • Inasmuch as you have observed (secondary) causes from your childhood, through ignorance you have stuck to the (secondary) cause.
  • با سببها از مسبب غافلی ** سوی این روپوشها زان مایلی
  • (Being occupied) with causes you are forgetful of the Causer: hence you are inclining towards these veils.
  • چون سببها رفت بر سر می‌زنی ** ربنا و ربناها می‌کنی 3155
  • When (all secondary) causes are gone, you will beat your head and cry many a time, “O our Lord! O our Lord!”
  • رب می‌گوید برو سوی سبب ** چون ز صنعم یاد کردی ای عجب
  • The Lord will say, “Betake thyself to the (secondary) cause! How hast thou remembered My work? Oh, wonderful!”
  • گفت زین پس من ترا بینم همه ** ننگرم سوی سبب و آن دمدمه
  • He (the believer in secondary causes) says, “Henceforth I will behold Thee entirely: I will not look towards the cause and that deception (by which I was led astray).”
  • گویدش ردوا لعادوا کار تست ** ای تو اندر توبه و میثاق سست
  • He (God) will reply to him, “Thy case is (described in the text), ‘(If) they were sent back (to the world), they would surely return (to what they were forbidden to do),’ O thou who art weak in thy repentance and covenant;
  • لیک من آن ننگرم رحمت کنم ** رحمتم پرست بر رحمت تنم
  • But I will not regard that, I will show mercy: My mercy is abounding, I will be intent on mercy.
  • ننگرم عهد بدت بدهم عطا ** از کرم این دم چو می‌خوانی مرا 3160
  • I will not regard thy bad promise, I from loving kindness will bestow the gift at this (very) moment, since thou art calling unto Me.”
  • قافله حیران شد اندر کار او ** یا محمد چیست این ای بحر خو
  • The (people of the) caravan were amazed at his (the Prophet's) deed. (They cried), “O Mohammed, O thou that hast the nature of the Sea, what is this?
  • کرده‌ای روپوش مشک خرد را ** غرقه کردی هم عرب هم کرد را
  • Thou hast made a small water-skin a veil (a means of disguise): thou hast drowned (abundantly satisfied the thirst of) both Arabs and Kurds.”
  • مشک آن غلام ازغیب پر آب کردن بمعجزه و آن غلام سیاه را سپیدرو کردن باذن الله تعالی
  • How he (the Prophet) miraculously filled the slave's water-skin with water from the Unseen World and made the face of that negro slave white by permission of God most High.
  • ای غلام اکنون تو پر بین مشک خود ** تا نگویی درشکایت نیک و بد
  • “O slave, now behold thy water-skin full (of water), that thou mayst not say (anything) good or bad in complaint.”
  • آن سیه حیران شد از برهان او ** می‌دمید از لامکان ایمان او
  • The negro was astounded at his (the Prophet's) evidentiary miracle: his faith was dawning from (the world of) non-spatiality.
  • چشمه‌ای دید از هوا ریزان شده ** مشک او روپوش فیض آن شده 3165
  • He saw that a fountain had begun to pour from the air (of yonder world) and that his water-skin had become a veil to the emanation of that (fountain).
  • زان نظر روپوشها هم بر درید ** تا معین چشمه‌ی غیبی بدید
  • The veils also were rent by that (illumined) sight (of his), so that he distinctly beheld the fountain of the Unseen.
  • چشمها پر آب کرد آن دم غلام ** شد فراموشش ز خواجه وز مقام
  • Thereupon the slave's eyes were filled with tears: he forgot his master and his dwelling-place.
  • دست و پایش ماند از رفتن به راه ** زلزله افکند در جانش اله
  • Strength failed him to go on his way: God cast a mighty commotion into his soul.
  • باز بهر مصلحت بازش کشید ** که به خویش آ باز رو ای مستفید
  • Then again he (the Prophet) drew him back for (his) good, saying, “Come to thyself; return, O thou who wilt gain advantage (by doing so).
  • وقت حیرت نیست حیرت پیش تست ** این زمان در ره در آ چالاک و چست 3170
  • ’Tis not the time for bewilderment: bewilderment is in front of thee; just now advance on thy way briskly and speedily.”
  • دستهای مصطفی بر رو نهاد ** بوسه‌های عاشقانه بس بداد
  • He (the slave) laid the hands of Mustafá (Mohammed) on his face and gave (them) many loving kisses.
  • مصطفی دست مبارک بر رخش ** آن زمان مالید و کرد او فرخش
  • Then Mustafá rubbed his blessed hand on his (the slave's) face and made it fortunate.