English    Türkçe    فارسی   

3
3154-3178

  • با سببها از مسبب غافلی ** سوی این روپوشها زان مایلی
  • چون سببها رفت بر سر می‌زنی ** ربنا و ربناها می‌کنی 3155
  • رب می‌گوید برو سوی سبب ** چون ز صنعم یاد کردی ای عجب
  • گفت زین پس من ترا بینم همه ** ننگرم سوی سبب و آن دمدمه
  • گویدش ردوا لعادوا کار تست ** ای تو اندر توبه و میثاق سست
  • لیک من آن ننگرم رحمت کنم ** رحمتم پرست بر رحمت تنم
  • ننگرم عهد بدت بدهم عطا ** از کرم این دم چو می‌خوانی مرا 3160
  • قافله حیران شد اندر کار او ** یا محمد چیست این ای بحر خو
  • کرده‌ای روپوش مشک خرد را ** غرقه کردی هم عرب هم کرد را
  • مشک آن غلام ازغیب پر آب کردن بمعجزه و آن غلام سیاه را سپیدرو کردن باذن الله تعالی
  • ای غلام اکنون تو پر بین مشک خود ** تا نگویی درشکایت نیک و بد
  • آن سیه حیران شد از برهان او ** می‌دمید از لامکان ایمان او
  • چشمه‌ای دید از هوا ریزان شده ** مشک او روپوش فیض آن شده 3165
  • زان نظر روپوشها هم بر درید ** تا معین چشمه‌ی غیبی بدید
  • چشمها پر آب کرد آن دم غلام ** شد فراموشش ز خواجه وز مقام
  • دست و پایش ماند از رفتن به راه ** زلزله افکند در جانش اله
  • باز بهر مصلحت بازش کشید ** که به خویش آ باز رو ای مستفید
  • وقت حیرت نیست حیرت پیش تست ** این زمان در ره در آ چالاک و چست 3170
  • دستهای مصطفی بر رو نهاد ** بوسه‌های عاشقانه بس بداد
  • مصطفی دست مبارک بر رخش ** آن زمان مالید و کرد او فرخش
  • شد سپید آن زنگی و زاده‌ی حبش ** همچو بدر و روز روشن شد شبش
  • یوسفی شد در جمال و در دلال ** گفتش اکنون رو بده وا گوی حال
  • او همی‌شد بی سر و بی پای مست ** پای می‌نشناخت در رفتن ز دست 3175
  • پس بیامد با دو مشک پر روان ** سوی خواجه از نواحی کاروان
  • دیدن خواجه غلام خود را سپید و ناشناختن کی اوست و گفتن کی غلام مرا تو کشته‌ای خونت گرفت و خدا ترا به دست من انداخت
  • خواجه از دورش بدید و خیره ماند ** از تحیر اهل آن ده را بخواند
  • راویه‌ی ما اشتر ما هست این ** پس کجا شد بنده‌ی زنگی‌جبین