گویدش ردوا لعادوا کار تست ** ای تو اندر توبه و میثاق سست
He (God) will reply to him, “Thy case is (described in the text), ‘(If) they were sent back (to the world), they would surely return (to what they were forbidden to do),’ O thou who art weak in thy repentance and covenant;
لیک من آن ننگرم رحمت کنم ** رحمتم پرست بر رحمت تنم
But I will not regard that, I will show mercy: My mercy is abounding, I will be intent on mercy.
ننگرم عهد بدت بدهم عطا ** از کرم این دم چو میخوانی مرا3160
I will not regard thy bad promise, I from loving kindness will bestow the gift at this (very) moment, since thou art calling unto Me.”
قافله حیران شد اندر کار او ** یا محمد چیست این ای بحر خو
The (people of the) caravan were amazed at his (the Prophet's) deed. (They cried), “O Mohammed, O thou that hast the nature of the Sea, what is this?
کردهای روپوش مشک خرد را ** غرقه کردی هم عرب هم کرد را
Thou hast made a small water-skin a veil (a means of disguise): thou hast drowned (abundantly satisfied the thirst of) both Arabs and Kurds.”
مشک آن غلام ازغیب پر آب کردن بمعجزه و آن غلام سیاه را سپیدرو کردن باذن الله تعالی
How he (the Prophet) miraculously filled the slave's water-skin with water from the Unseen World and made the face of that negro slave white by permission of God most High.
ای غلام اکنون تو پر بین مشک خود ** تا نگویی درشکایت نیک و بد
“O slave, now behold thy water-skin full (of water), that thou mayst not say (anything) good or bad in complaint.”
آن سیه حیران شد از برهان او ** میدمید از لامکان ایمان او
The negro was astounded at his (the Prophet's) evidentiary miracle: his faith was dawning from (the world of) non-spatiality.
چشمهای دید از هوا ریزان شده ** مشک او روپوش فیض آن شده3165
He saw that a fountain had begun to pour from the air (of yonder world) and that his water-skin had become a veil to the emanation of that (fountain).
زان نظر روپوشها هم بر درید ** تا معین چشمهی غیبی بدید
The veils also were rent by that (illumined) sight (of his), so that he distinctly beheld the fountain of the Unseen.
چشمها پر آب کرد آن دم غلام ** شد فراموشش ز خواجه وز مقام
Thereupon the slave's eyes were filled with tears: he forgot his master and his dwelling-place.
دست و پایش ماند از رفتن به راه ** زلزله افکند در جانش اله
Strength failed him to go on his way: God cast a mighty commotion into his soul.
باز بهر مصلحت بازش کشید ** که به خویش آ باز رو ای مستفید
Then again he (the Prophet) drew him back for (his) good, saying, “Come to thyself; return, O thou who wilt gain advantage (by doing so).
وقت حیرت نیست حیرت پیش تست ** این زمان در ره در آ چالاک و چست3170
’Tis not the time for bewilderment: bewilderment is in front of thee; just now advance on thy way briskly and speedily.”
دستهای مصطفی بر رو نهاد ** بوسههای عاشقانه بس بداد
He (the slave) laid the hands of Mustafá (Mohammed) on his face and gave (them) many loving kisses.
مصطفی دست مبارک بر رخش ** آن زمان مالید و کرد او فرخش
Then Mustafá rubbed his blessed hand on his (the slave's) face and made it fortunate.
شد سپید آن زنگی و زادهی حبش ** همچو بدر و روز روشن شد شبش
That Abyssinian negro became white as the full moon, and his night turned into bright day.
یوسفی شد در جمال و در دلال ** گفتش اکنون رو بده وا گوی حال
He became a Joseph in beauty and in coquetry: he (the Prophet) said to him, “Now go home and relate what has befallen thee.”
او همیشد بی سر و بی پای مست ** پای مینشناخت در رفتن ز دست3175
He was going along, without head or foot, intoxicated (with ecstasy): in going he knew not foot from hand.
پس بیامد با دو مشک پر روان ** سوی خواجه از نواحی کاروان
Then from the neighbourhood of the caravan he came hastening with two full water-skins to his master.
دیدن خواجه غلام خود را سپید و ناشناختن کی اوست و گفتن کی غلام مرا تو کشتهای خونت گرفت و خدا ترا به دست من انداخت
How the master saw his slave white and did not recognise him and said, “Thou hast killed my slave: the murder hath found thee out, and God hath thrown thee into my hands.”
خواجه از دورش بدید و خیره ماند ** از تحیر اهل آن ده را بخواند
The master espied him from afar and remained bewildered: from amazement he called (to his presence) the people of the village.
راویهی ما اشتر ما هست این ** پس کجا شد بندهی زنگیجبین
“This,” said he, “is my water-skin and my camel: where, then, is my swart-browed slave gone?
این یکی بدریست میآید ز دور ** میزند بر نور روز از روش نور
This man coming from afar is (like) a full-moon: the light from his countenance strikes upon (and prevails against) the daylight.
کو غلام ما مگر سرگشته شد ** یا بدو گرگی رسید و کشته شد3180
Where is my slave? Perchance he has lost his way, or a wolf has overtaken him and he has been killed.”
چون بیامد پیش گفتش کیستی ** از یمن زادی و یا ترکیستی
When he came before him, he (the master) said, “Who art thou? Art thou a native of Yemen or a Turcoman?
گو غلامم را چه کردی راست گو ** گر بکشتی وا نما حیلت مجو
Tell (me), what hast thou done to my slave? Speak the truth! If thou hast killed him, declare it! Do not seek evasion.”