هر کجا مشکل جواب آنجا رود ** هر کجا کشتیست آب آنجا رود
Wherever a difficult question is, the answer goes thither; wherever a ship is, the water goes thither.
آب کم جو تشنگی آور بدست ** تا بجوشد آب از بالا و پست
Do not seek the water, (but) get thirst, so that the water may gush forth from above and below.
تا نزاید طفلک نازک گلو ** کی روان گردد ز پستان شیر او
Until the tender-throated babe is born, how should the milk for it begin to flow from the (mother's) breast?
رو بدین بالا و پستیها بدو ** تا شوی تشنه و حرارت را گرو
Go, run on these hills and dales, to the end that thou mayst become thirsty and a prey to heat;
بعد از آن بانگ زنبور هوا ** بانگ آب جو بنوشی ای کیا3215
After that, from the noise of the hornet of the air (the thundercloud) thou wilt hear the noise of the water of the stream, O king.
حاجت تو کم نباشد از حشیش ** آب را گیری سوی او میکشیش
Thy need is not less than (that of) dry plants: thou takest water and art drawing it towards them;
گوش گیری آب را تو میکشی ** سوی زرع خشک تا یابد خوشی
Thou takest the water by the ear and drawest it towards the dry crops that they may obtain refreshment.
زرع جان را کش جواهر مضمرست ** ابر رحمت پر ز آب کوثرست
For the spiritual crops, whose essences are concealed, the cloud of (Divine) mercy is full of the water of Kawthar.
تا سقاهم ربهم آید خطاب ** تشنه باش الله اعلم بالصواب
In order that (the words) their Lord gave them to drink may be addressed (to thee), be thirsty! God best knoweth the right course.
آمدن آن زن کافر با طفل شیرخواره به نزدیک مصطفی علیه السلام و ناطق شدن عیسیوار به معجزات رسول صلی الله علیه و سلم
How the unbelieving woman came to Mustafá (Mohammed), on whom be peace, with a sucking babe, and how it spoke, like Jesus, of the miracles of the Prophet, God bless and save him!
هم از آن ده یک زنی از کافران ** سوی پیغامبر دوان شد ز امتحان3220
A woman of the same village, one of the unbelievers, ran to the Prophet for the sake of testing (him).
پیش پیغامبر در آمد با خمار ** کودکی دو ماه زن را بر کنار
She came in to the Prophet, (her face covered) with the veil: the woman had a two months old infant in her lap.
گفت کودک سلم الله علیک ** یا رسول الله قد جنا الیک
The child said, “God give peace unto thee, O Messenger of Allah! We have come to thee.”
مادرش از خشم گفتش هی خموش ** کیت افکند این شهادت را بگوش
Its mother said to it angrily, “Hey, be silent! Who put this testimony into thine ear?
این کیت آموخت ای طفل صغیر ** که زبانت گشت در طفلی جریر
Who taught thee this, O little child, so that thy tongue became fluent in infancy?”
گفت حق آموخت آنگه جبرئیل ** در بیان با جبرئیلم من رسیل3225
It replied, “God taught (me), then Gabriel: I am Gabriel's accompanist in (this) declaration.”
گفت کو گفتا که بالای سرت ** مینبینی کن به بالا منظرت
She said, “Where (is Gabriel)?” It replied, “Above thy head: dost not thou see? Turn thine eye aloft.
ایستاده بر سر تو جبرئیل ** مر مرا گشته به صد گونه دلیل
Gabriel is standing above thee: to me he has become a guide in a hundred diverse ways.”
گفت میبینی تو گفتا که بلی ** بر سرت تابان چو بدری کاملی
She said, “Dost thou see (him)?” “Yes,” it replied; “(I see him) shining above thee like a perfect full-moon.
میبیاموزد مرا وصف رسول ** زان علوم میرهاند زین سفول
He is teaching me the qualities of the Prophet and delivering me by means of that sublimity from this degradation.”
پس رسولش گفت ای طفل رضیع ** چیست نامت باز گو و شو مطیع3230
Then said the Prophet to it (the infant), “O sucking child, what is thy name? Say (it) forth and comply (with my request).”
گفت نامم پیش حق عبدالعزیز ** عبد عزی پیش این یک مشت حیز
“‘Abdu ’l-‘Azíz,” said the child, “is my name with God; (but) ‘Abd-i ‘Uzzá with this handful of reprobates.
من ز عزی پاک و بیزار و بری ** حق آنک دادت این پیغامبری
I am clear and free and quit of ‘Uzzá, (I swear it) by the truth of Him who gave thee this prophethood.”
کودک دو ماهه همچون ماه بدر ** درس بالغ گفته چون اصحاب صدر
The two months old child, (illumined) like the full-moon, pronounced the discourse of an adult, as those who occupy the seat of honour.
پس حنوط آن دم ز جنت در رسید ** تا دماغ طفل و مادر بو کشید
Then at that instant arrived balm from Paradise, so that the brain of child and mother drew in the scent.
هر دو میگفتند کز خوف سقوط ** جان سپردن به برین بوی حنوط3235
Both (of them) were saying, “For fear of falling (from that high estate), ’tis best to surrender one's soul to the scent of this balm.”