English    Türkçe    فارسی   

3
3219-3243

  • تا سقاهم ربهم آید خطاب ** تشنه باش الله اعلم بالصواب
  • In order that (the words) their Lord gave them to drink may be addressed (to thee), be thirsty! God best knoweth the right course.
  • آمدن آن زن کافر با طفل شیرخواره به نزدیک مصطفی علیه السلام و ناطق شدن عیسی‌وار به معجزات رسول صلی الله علیه و سلم
  • How the unbelieving woman came to Mustafá (Mohammed), on whom be peace, with a sucking babe, and how it spoke, like Jesus, of the miracles of the Prophet, God bless and save him!
  • هم از آن ده یک زنی از کافران ** سوی پیغامبر دوان شد ز امتحان 3220
  • A woman of the same village, one of the unbelievers, ran to the Prophet for the sake of testing (him).
  • پیش پیغامبر در آمد با خمار ** کودکی دو ماه زن را بر کنار
  • She came in to the Prophet, (her face covered) with the veil: the woman had a two months old infant in her lap.
  • گفت کودک سلم الله علیک ** یا رسول الله قد جنا الیک
  • The child said, “God give peace unto thee, O Messenger of Allah! We have come to thee.”
  • مادرش از خشم گفتش هی خموش ** کیت افکند این شهادت را بگوش
  • Its mother said to it angrily, “Hey, be silent! Who put this testimony into thine ear?
  • این کیت آموخت ای طفل صغیر ** که زبانت گشت در طفلی جریر
  • Who taught thee this, O little child, so that thy tongue became fluent in infancy?”
  • گفت حق آموخت آنگه جبرئیل ** در بیان با جبرئیلم من رسیل 3225
  • It replied, “God taught (me), then Gabriel: I am Gabriel's accompanist in (this) declaration.”
  • گفت کو گفتا که بالای سرت ** می‌نبینی کن به بالا منظرت
  • She said, “Where (is Gabriel)?” It replied, “Above thy head: dost not thou see? Turn thine eye aloft.
  • ایستاده بر سر تو جبرئیل ** مر مرا گشته به صد گونه دلیل
  • Gabriel is standing above thee: to me he has become a guide in a hundred diverse ways.”
  • گفت می‌بینی تو گفتا که بلی ** بر سرت تابان چو بدری کاملی
  • She said, “Dost thou see (him)?” “Yes,” it replied; “(I see him) shining above thee like a perfect full-moon.
  • می‌بیاموزد مرا وصف رسول ** زان علوم می‌رهاند زین سفول
  • He is teaching me the qualities of the Prophet and delivering me by means of that sublimity from this degradation.”
  • پس رسولش گفت ای طفل رضیع ** چیست نامت باز گو و شو مطیع 3230
  • Then said the Prophet to it (the infant), “O sucking child, what is thy name? Say (it) forth and comply (with my request).”
  • گفت نامم پیش حق عبدالعزیز ** عبد عزی پیش این یک مشت حیز
  • “‘Abdu ’l-‘Azíz,” said the child, “is my name with God; (but) ‘Abd-i ‘Uzzá with this handful of reprobates.
  • من ز عزی پاک و بیزار و بری ** حق آنک دادت این پیغامبری
  • I am clear and free and quit of ‘Uzzá, (I swear it) by the truth of Him who gave thee this prophethood.”
  • کودک دو ماهه همچون ماه بدر ** درس بالغ گفته چون اصحاب صدر
  • The two months old child, (illumined) like the full-moon, pronounced the discourse of an adult, as those who occupy the seat of honour.
  • پس حنوط آن دم ز جنت در رسید ** تا دماغ طفل و مادر بو کشید
  • Then at that instant arrived balm from Paradise, so that the brain of child and mother drew in the scent.
  • هر دو می‌گفتند کز خوف سقوط ** جان سپردن به برین بوی حنوط 3235
  • Both (of them) were saying, “For fear of falling (from that high estate), ’tis best to surrender one's soul to the scent of this balm.”
  • آن کسی را کش معرف حق بود ** جامد و نامیش صد صدق زند
  • As for that one whom God endows with knowledge, things inanimate and growing (living) utter a hundred expressions of belief in him.
  • آنکسی را کش خدا حافظ بود ** مرغ و ماهی مر ورا حارس شود
  • As for that one whom God protects, birds and fish become his guardians.
  • ربودن عقاب موزه‌ی مصطفی علیه السلام و بردن بر هوا و نگون کردن و از موزه مار سیاه فرو افتادن
  • How an eagle seized the boot of the Prophet, on whom be peace, and carried it into the air and turned it upside down, and how a black serpent dropped down from the boot.
  • اندرین بودند کواز صلا ** مصطفی بشنید از سوی علا
  • They were thus engaged, when Mustafá (Mohammed) heard from aloft the call to the ritual prayer.
  • خواست آبی و وضو را تازه کرد ** دست و رو را شست او زان آب سرد
  • He asked for water and renewed the ablution: he washed his hands and face with that cold water.
  • هر دو پا شست و به موزه کرد رای ** موزه را بربود یک موزه‌ربای 3240
  • He washed both his feet and gave attention to (was about to take) his boot: a boot-snatcher carried off the boot.
  • دست سوی موزه برد آن خوش‌خطاب ** موزه را بربود از دستش عقاب
  • That man of sweet address moved his hand towards the boot: an eagle snatched the boot from his hand,
  • موزه را اندر هوا برد او چو باد ** پس نگون کرد و از آن ماری فتاد
  • And bore it away into the air, (swift) as the wind; then she turned it upside down, and a serpent dropped from it.
  • در فتاد از موزه یک مار سیاه ** زان عنایت شد عقابش نیکخواه
  • From the boot dropped a black serpent: on account of that (Divine) care (for the Prophet) the eagle became his benevolent friend.